Marcos 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Iisa soƴƴii nyannde gom dow peta Galili no waajoo. Jama'aare mawne gom wari, fiilii mo. Ɗuuɗol himɓe ngool waɗi o naati laana ndiyam, o jooɗii. Jama'aare ndeen duu no darii hunnduko peta ngaan.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Omo waajoroo ɓe kippi haalaaji keewɗi, omo wi'a ɓe :
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Kettinee ! Aawoowo gom dilli nyannde gom faa aawowa aawdiiri mum.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Nder aawre ndeen, gabbe gom caami sera laawol. Nden pooli ngari coppi ɗe.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Gere majje caami nder korkaaƴe to leydi ɗuuɗaa. Ɗe puɗilawi ngam luggiɗaa sanne.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Amma wakkati naange wulnoo ndeen, ɗe ɗayli, ɗe njoori ngam ɗe ngaɗaay ɗaɗi.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Gere majje caami to kebbe puɗata. Kebbe ɗeen mawni, ɓillii ɗe, ɗe ndimaay.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Gere majje duu caami nder leydi lobbiri, puɗi, mawni, ndimi. Wassaaŋo gom rimi camme woronja, wonngo lasooji tati, wonngo duu hemre.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jom nowru nanooru fuu, nana !
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wakkati Iisa wonnoo feere mum, *aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo ɓeen he woɓɓe nder piiliiɓe mo ƴami mo maana kippol haala ngool.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 O jaabii ɓe o wi'i :
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ngam majjum waɗi :
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ndenne, nde nii on paamaay kippol haala ngool, noy paamirton ɗiito ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Aawoowo oon, haala Alla aawata.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Sera laawol to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala Alla, amma wakkati mum da Ibiliisa wari, itti ka nder ɓerɗe maɓɓe.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Korkaaƴe to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala Alla, njaɓɓorii ka welwelo wakkati mum da.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amma ngam ka waɗaay ɗaɗi nder maɓɓe, ɓe nanngan ka wakkati seɗɗa tan. Nde nii ɓe ɓillake naa nde ɓe torraama ngam makka, ɓe mboppan ka wakkati mum da.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 To kebbe puɗidi aawdiiri ndiin woni nanuɓe haala Alla,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 amma sakkulla duuniyaaru, suuno njawdi, he muuyɗe ɓerne naatanta ɓe, kuma haala Alla, ka laatoo ndimara.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Leydi lobbiri to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala Alla dey njaɓi ka, naforii ka faa ɓe ngaɗi barke : Woɓɓe kile woronja, woɓɓe kile lasooji tati, woɓɓe duu kile hemre.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Iisa ɓeydi wi'ude ɓe kaden :
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Huune fuu ko suuɗi no wanngowan nyannde gom. Ko soomaa fuu duu no somtetee.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Jom nowru nanooru fuu, nana !
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Korkitee noppi mooɗon faa wooɗa ! Etirgal ngal etirton, kanngal etiranteɗon faa duu ɓeydaneɗon.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Jogiiɗo fuu no ɓeydantee. Amma mo walaa oon, baa seɗɗa mo jogii oon, no teetetee.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 —No Laamu Alla tinndinirtee nii : Ngu nanndaana he neɗɗo biccuɗo aawdiiri mum nder ngesa.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Balɗe no njaha, balɗe no ngarta aawdiiri ndiin fuɗi, mawni. Amma neɗɗo oo anndaa baa seɗɗa no waɗi ko ndi mawni.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Leydi ndiin funni aawdiiri ndiin, ndi fiyi ƴommbe, wutaanu tokki, gaɗa mum, gabbe tokki.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Wakkati ngesa ngaan ɓenndowi, sey neɗɗo oo adi kettirngal mum, hetti nga, ngam nga foti hetteede.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 He ɗume mbaawten nanndinde Laamu Alla kaden ? Tinndinoore ndeye tinnidirten ngu ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Laamu Alla no nanndi he wabbere mutaari, ɓurde gabbe fuu famɗude.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Amma nde nii nde aawaama, nde fuɗan, nde mawna faa nde laatoo lekki mawki. Lekki kiin waɗa licce mawɗe, ɗe cukka faa pooli no mbaawi nyiɓi cuuɗi mum'en ley majje.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Iisa naforake iri kippi haala keewɗi, omo gollira ɗi, dey-dey no jama'aare ndeen waawirta faamude.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Walaa fuu ko o haalani ɓe ko hanaa nder kippol haala o haalii ɗum, amma wakkati o tawa kanko tan sey *aahiiɓe ɓeen, omo fiirtana ɓe maana majji.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Laasara, Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ɓe ummii ɓe acci jama'aare ndeen, ɓe naati nder laana ka Iisa wonnoo nder mum kaan, iɓe peddita, laanaaji gom no tokki ɓe.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Henndu sattunu gom ummini benkeƴƴe no piya laana kaan faa ka hosi rufude.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Iisa no gaɗa, no wahii wawlaare, no ɗaanii. Sey *aahiiɓe ɓeen pindini mo, mbi'i mo :
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nden Iisa ummii, sappii henndu nduun, wi'i benkeƴƴe ɗeen :
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Iisa wi'i *aahiiɓe ɓeen :
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Kulkulal manngal nanngi ɓe, ɓe tokki iɓe mbi'odira :
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.