Marcos 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Balɗe seɗɗa gaɗa jonnde Iisa nder nokkuuje jeewɗe, o warti Kafarnahum. Himɓe nani ko o warti, omo nder suudu makko.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Jama'aare ɗuunde wari hawri dammbugal makko, faa walaa to neɗɗo tuttata joode baa seɗɗa. Iisa tinni no waajoo ɓe dow haala Alla.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Himɓe gom ngari to makko, ɓe ngardi he bonnguujo gom. Worɓe nayo ndoondii mo dow kooƴirngal maayɓe.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Jama'aare heewi nokkuure ndeen faa walaa to ɓe tokkira, ɓe njottina bonnguujo oon to Iisa. Sey ɓe ƴeenyi suudu nduun, ɓe kunci ndu dey-dey to fotata he to Iisa darii, ɓe njuri bonnguujo oon, omo foorti dow kooƴirngal maayɓe.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wakkati Iisa hi'unoo no goonɗinol maɓɓe foti, o wi'i bonnguujo oon :
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Sey jannginooɓe *Tawreeta jooɗinooɓe ɗon tinni no miiloo nder ɓerɗe mum'en no mbi'a :
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 —Ɗume waɗi gorko oo no haalira nii ? O bonni innde Alla ! Moy waawi yaafaade hakke se hanaa Alla ?
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Wakkati mum da Iisa faami miilooji maɓɓe, wi'i ɓe :
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ɗume ɓuri hoyde hakkune wi'ude bonnguujo oo : « Hakkeeji mum njaafaama » naa o ummoo, o hooƴa kooƴirngal ngaal, o dilla ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Amma, miɗo hiɗi paamon ko *Ɓii-Neɗɗo no jogii baawɗe yaafaade hakkeeji himɓe nder duuniyaaru nduu.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Aan, umma, hooƴu kooƴirngal maayɓe ngal ngaddiraɗaa, kootaa.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Wakkati mum da gorko oon ummii yeeso himɓe fuu, hooƴi ngal, dilli. Ɗum haayɗini ɓe, ɓe fuu, ɓe tinni iɓe njetta Alla, iɓe mbi'a :
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iisa ummii wuro, soƴƴii dow peta Galili. Jama'aare no wara to makko, omo waajoo ɓe.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nyannde gom jaɓoowo janngal gom bi'eteeɗo *Lewi ɓii-Alfee no jooɗii nder suudu janngal. Wakkati Iisa yawtannoo, sey hi'i mo, wi'i mo :
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nyannde gom Iisa he *aahiiɓe mum no nyaama nder suudu Lewi. *Jaɓooɓe janngal gom, he ɓooyɓe nder gaɗol hakke, heewɓe no njooɗodii Iisa he *aahiiɓe mum, iɓe nyaamda. Iri maɓɓe heewɓe tokki Iisa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Wakkati jannginooɓe *Tawreeta gom, jeyaaɓe nder hawriine *Fariisa'en, ngi'unoo ɗum, ɓe mbi'i *aahiiɓe Iisa :
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Wakkati Iisa nanunoo haalaaji maɓɓe, o wi'i ɓe :
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Nyannde gom aahiiɓe Yahaaya gaɗoowo *batisma he *Fariisa'en no cuumii, sey himɓe gom ngari to Iisa, ƴami mo, mbi'i :
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Amma nyalaaɗe ngaran ɗe ɓaŋuɗo oon suutetee hakkune maɓɓe. Nder balɗe ɗeen ɓe cuumoto.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Baa gooto nyootataa lefol kesol he koltal kinngal. Nde joomum waɗi ɗum, lefol kesol ngool serkata koltal kinngal ngaal, cerkol ngool ɓeydoo.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kaden duu, walaa loowoowo cabiijam kesam nder sumalleeji kiɗɗi. Nde joomum waɗii ɗum, cabiijam ɗaam no fusan ɗi, joomum mursa ɗam, kanƴam he sumalleeji ɗiin fuu. Cabiijam kesam nder sumalleeji kesi loowetee !
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 *Nyalaane fowteteene gom, Iisa he *aahiiɓe mum ummii, no peddita gese alkamaaje. Iɓe caka yaadu sey *aahiiɓe ɓeen puɗɗi no mborsoo camme ɗeen.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Nden *Fariisa'en mbi'i mo :
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nder jamaanu *cakkanoowo Alla mawɗo gom bi'eteeɗo Abiyatar, Daawda naati nder suudu Alla, o adi buuru ittanaaɗo Alla oon, o nyaami, o hokki mo yaadiraaɓe makko. Tawi duu nder *Tawreeta wi'aama ko *cakkanooɓe Alla tan kaani nyaamude mo.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kaden duu, *nyalaane fowteteene himɓe waɗanaa, amma hanaa himɓe ngaɗaa ngam mayre.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ndenne, *Ɓii-Neɗɗo woni jom *nyalaane fowteteene ndeen, kayre he hoore mayre.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.