Marcos 11
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum wonnoo hakkune Baytifaaji he Baytaniya, hedde har waamnde wi'eteene waamnde Jaytun, ɓe mboɗɗaaki *Ursaliima sanne, sey Iisa lili *aahiiɓe mum ɗiɗo gom,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 o wi'i ɓe :
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nde nii goɗɗo ƴamii on wi'i ngam ɗume waɗi oɗon ngaɗa ɗum, mbi'on Joomiraawo haajaa ngel. Dey o wartiran ngel law.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ɓe njehi, ɓe tawi ɓinngel ara ngel no haɓɓii yaasi dammbugal ɓaade ndeen, ɓe kaɓɓiti ngel.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Sey wonnooɓe no ndarii ɗon ɓeen ƴami ɓe, mbi'i :
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 *Aahiiɓe ɓeen njaaborii ɓe dey-dey no Iisa wi'irnoo ɓe. Himɓe ɓeen acci ɓe, ɓe ndillidi arel ngel.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ɓe njaari ngel to Iisa, ɓe mbeɗɗiti kolte maɓɓe dow maggel, Iisa waɗɗii.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Dow laawol, himɓe ɗuɓɓe mbeɗɗiti kolte mum'en, woɓɓe kelti licce mbeerti dow maggol.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ardiiɓe mo he heedanɓe mo gaɗa no kuuɓa no mbi'a :
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Barke tabbita he laamu ngaroowu, laamu maama meeɗen Daawda ! Jettooje ngoodani Alla Toowɗo !
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Wakkati Iisa naatunoo *Ursaliima, o naati nder *Juulirde mawne. O hi'i huune fuu ko woni nder mayre. Amma ngam naange no yana, o wurtii *Ursaliima, o yehi Baytaniya, kanko he *aahiiɓe makko sappo e ɗiɗo ɓeen.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wakkati Iisa he *aahiiɓe mum ndawannoo Baytaniya no pa'i *Ursaliima, Iisa no nanannoo rafo.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sey toon dow laawol, o holliri ibbi gom ngooduki haako. O yehi, o ƴeewowi nde iki tawdee ɓiɓɓe. Wakkati o yottinoo to makki, fuy non o tawaay he makki se hanaa kaakooli, wakkati dimol ibbe waɗaay.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iisa wi'i ibbi kiin :
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 No Iisa'en njottorii *Ursaliima, Iisa naati jawreeru Juulirde *Ursaliima mawne, o fuɗɗi omo riiwa soodooɓe e sonnooɓe wonɓe nder mayru. O liɓi teburuuji weccooɓe ceede he jooɗorɗe sonnooɓe buugaali.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 O haɗi yaha-warta ɓiɓɓe luumooɓe he donle mum'en nder mayre.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 O waajii ɓe o wi'i :
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Mawɓe *cakkanooɓe Alla he jannginooɓe *Tawreeta nani ko o wi'i. Ɓe tefi joonkay no ɓe mbardata mo, amma ɓe kuli mo, ngam waaju makko naatii jama'aare ndeen sanne.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wakkati naange yanunoo Iisa he *aahiiɓe mum mburtii huɓeere *Ursaliima pa'i Baytaniya.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Jaangoore kippol teburuuji weccooɓe ceede e sonnooɓe buugaali ɓeen, Iisa'en kejji illa beete coƴƴi *Ursaliima. Wakkati ɓe paani ibbi kiin sey ɓe ngi'ii ko ki yoorii karaw faa he ɗaɗi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Nden Piyer miccitii, wi'i Iisa :
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Sey Iisa jaabii, wi'i ɓe :
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Goonga kaalananmi on. Neɗɗo fuu bi'uɗo waamnde ndee ɗoofa, saamoy ley maayo, nde nii joomum goonɗinii nder ɓerne muuɗum, ko kam wi'i ɗum waɗan. Sikka fuu walaa joomum no jaabantee ko wi'i ɗum.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ngam majjum waɗi miɗo wi'a on, ko eeluɗon nder du'aa'u fuu, ngoonɗinee ko on keɓii ɗum, on njaabantee ɗum duu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kaden wakkati fuu mo ndariɗon oɗon du'oo, nde nii no woodi mo njogitaniɗon, njaafanee mo ko o waɗi on ɗum, ngam Baabii'on gonɗo dow yaafanoo on gacceeji mooɗon. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Amma se on njaafaaki, *Baaba mooɗon gonɗo dow oon duu yaafataako hakkeeji mooɗon.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Iisa he *aahiiɓe mum ngarti *Ursaliima. Wakkati Iisa fiilotonoo nder *Juulirde *Ursaliima mawne, hooreeɓe *cakkanooɓe Alla, jannginooɓe *Tawreeta he mawɓe *Yahudankooɓe ɓadii mo,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ƴami mo mbi'i :
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Alla naa himɓe kokki Yahaaya laawol waɗude *batisma ? Miɗo hettinanii on !
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Sey iɓe caawodira hakkune maɓɓe, iɓe mbi'a :
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Amma eɗen mbaawi wi'ude himɓe naa ?
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Sey ɓe njaabii Iisa, ɓe mbi'i :
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.