Lucas 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iisa noddi *lilaaɓe mum sappo e ɗiɗo ɓeen. O hokki ɓe semmbe e baawɗe riiwude ginnaaji e nyawtude nyawɓe.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nden o lili ɓe, ɓe mbaajoo dow Laamu Alla, ɓe njamɗintina nyawɓe.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 O wi'i ɓe :
3 E disse-lhes:
4 Nder wuro fuu ngo ngarɗon, ɓaade fuu nde njippiɗon nder mum, njooɗee nder mayre sey nyannde ndilloton.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Wuro fuu ngo himɓe mum njaɓɓaaki on, nde oɗon mburtoo ngo, piɗɗee sollaare koyɗe mooɗon ngam ɗum laatanoo ɓe seeda gacce maɓɓe.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 *Lilaaɓe ɓeen ndilli, iɓe njaha wuro warde wuro, iɓe mbaajoo *Habaru lobbo, iɓe njamɗintina nyawɓe nokku fuu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wakkati *Hirudus, laamiiɗo leydi Galili, nanunoo ko Iisa woni no waɗa fuu, hakkillo makko ndiibodiri. O nani woɓɓe no mbi'a Yahaaya gaɗoowo *batisma ummitii,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 woɓɓe no mbi'a Eliya wanngi. Woɓɓe duu no mbi'a gooto nder annabiiɓe aranɓe ummitii.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Amma *Hirudus wi'i :
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Wakkati *lilaaɓe ɓeen ngartunoo, ɓe kaalani Iisa ko kam'en ngaɗi fuu. Nden o ummodi kamɓe tan ngam ɓe pa'a har siire Baytisayda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wakkati jama'aare ndeen nanunoo ɓe ndillan, sey nde tokki mo. Nden o jaɓɓii nde. O waajii nde dow habaru Laamu Alla. O sawri haajaaɓe sawreede duu.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Wakkati hiirunoo, *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen ɓattii Iisa, mbi'i mo :
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nden Iisa wi'i ɓe :
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Worɓe tawaaɓe toon tan no ngaɗa worɓe ujunaaji joyo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ɓe njonni ɓe cefe-cefe faa neɗɗo maɓɓe fuu heɓi to jooɗii.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Iisa hooƴi buuruuje joy e liƴƴi ɗiɗi ɗiin, tiggitii, yetti Alla. O helti buuruuje ɗeen e liƴƴi ɗiin o hokki *aahiiɓe ɓeen njeddana jama'aare ndeen.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Himɓe fuu nyaami faa kaari. Kelte koddiiɗe ɗeen kawra, ɗe kebbini kandeeje sappo e ɗiɗi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Nyannde gom wakkati Iisa wonnoo feere mum no du'oo, *aahiiɓe makko no tawaa hadde makko. Sey Iisa ƴami ɓe, wi'i :
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Iisa ƴami ɓe, wi'i :
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Iisa fooɗi noppi maɓɓe wi'i to ɓe kaalan ɗum neɗɗo fuu.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nden o wi'i ɓe :
22 dizendo:
23 O wi'i ɓe, ɓe fuu :
23 Jesus dizia a todos:
24 Ngam giɗɗo hisinde yonki mum, mursan ki. Amma mursuɗo ki ngam am, hisinan ki.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ɗume keɓol duuniyaaru nduu fuu nafirta neɗɗo, nde joomum mursi yonki mum ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Miin, *Ɓii-Neɗɗo, caliiɗo kam miin e haalaaji am ɗii fuu yeeso himɓe, mi saloto ɗum nde mi wari nder teddungal am, e nder teddungal *Baaba am e maleykaaɓe mum seniiɓe.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Goonga kaalananmi on : Nder tawaaɓe ɗo ɓee hannden, woɓɓe maayataa ngi'aay Laamu Alla.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Balɗe jeetati gaɗa ko Iisa wi'i dow hoore mum, o nyakki dow waamnde faa o du'oo. Piyer, Yahaaya e Yakuuba no ngondi he makko.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Wakkati o du'otonoo, tagaadi yeeso makko waylitii. Kolte makko ndawni tar faa no ƴelkitoo.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Wakkati mum da himɓe ɗiɗo gom, *Muusa e Eliya mbanngi.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ɓe mbanngidi teddungal, iɓe kaalda he Iisa. Ɓe kaaldi he makko dow no o humnirta golle makko har maayde makko nder *Ursaliima.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyer e yaadiraaɓe mum no ɗaanii ɗoyngol maɓɓe moddi. Ko ɓe pini, sey ɓe ngi'ii teddungal Iisa e worɓe ɗiɗo wonduɓe he makko ɓeen.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wakkati himɓe ɗiɗo ɓeen ceedunoo he Iisa, sey Piyer wi'i mo :
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Wakkati Piyer wonnoo no haala, luuldere gom wari, suddi ɓe. Luuldere jippiine dow maɓɓe ndee waɗi *aahiiɓe ɓeen kuli sanne.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Daane gom ƴuwi nder luuldere ndeen, wi'i :
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ko daane ndeen deƴƴi, Iisa tan ɓe ngi'ii. *Aahiiɓe ɓeen njogii ko waɗi ɗum caka mum'en. Nder balɗe mum walaa mo ɓe kaalani ko ɓe ngi'ii.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Jaangoore mbaylitaaki tagaadi Iisa, wakkati Iisa e *aahiiɓe mum tato ɓeen njippinoo waamnde ndeen, jama'aare mawne gom wari jaɓɓii Iisa.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sey nder jama'aare ndeen, gorko gom huuɓi, wi'i :
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ginnaaru gom woni dow makko. Nde ndu ƴeenyii mo, ndu dimmba mo, o tinno omo hacca faa nguufo waanjonoo mo. Ndu accataa mo, sey to o nawnake ko ndu yoofa mo.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mi ŋaarake *aahiiɓe maa ndiiwa ndu, amma ɓe keppi.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
41 Jesus exclamou:
42 Wakkati suka oon ɓadinoo, sey ginnaaru nduun liɓi mo. Ndu tinni indu dimmba mo. Iisa sajiti he mayru ndu takkitoo suka oon. O sawri suka oon, o hokkiti ɗum bammum.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Wonɓe toon ɓeen fuu nanngi kunndule mum'en, baawɗe Alla mawɗe haayɗini ɓe.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Onon, korkitee noppi mon, kettinoɗon ko kaalanmi : *Ɓii-Neɗɗo no jammbetee, wattee nder juuɗe.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amma *aahiiɓe makko paamaay maana haala kaa. Ka laaɓanaay ɓe, iɓe kula duu ƴamude mo.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Geddi ummii hakkune *aahiiɓe Iisa dow ɓurɗo teddude nder maɓɓe.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iisa no anndi ko woni nder ɓerɗe maɓɓe, sey o nanngi junngo cukalel gom, o darni hadde makko,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 o wi'i ɓe :
48 e lhes disse:
49 Sey Yahaaya fiirti hunnduko, wi'i :
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Iisa jaabii mo, wi'i :
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Wakkati ƴeencinol Iisa dow kammu ɓadinoo, Iisa e hoore mum adi anniya yahde *Ursaliima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 O lili *lilaaɓe makko ardoo mo. Ɓe ndilli ɓe naatowi nder wuro leydi Samariya gom ngam ɓe ciryanoo Iisa ko haajaa fuu.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amma himɓe wuro ngoon calii jaɓɓaade Iisa ngam ɓe anndi ko *Ursaliima o fa'i.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ko Yakuuba e Yahaaya ngi'unoo ɗum, sey ɓe mbi'i :
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iisa yeeƴitii ɓe, duki ɓe.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Sey ɓe njehi wuro feerewo gom.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Iisa'en no he laawol sey neɗɗo gom wi'i mo :
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Iisa jaabii mo, wi'i :
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Iisa wi'i goɗɗo :
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Sey Iisa wi'i mo :
60 Mas Jesus insistiu:
61 Goɗɗo wi'i Iisa :
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Iisa jaabii neɗɗo oo, wi'i :
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.