Lucas 8

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iisa no fiiloo nder ci'e e gure fuu, no waajoo filla *Habaru lobbo, filla Laamu Alla. *Lilaaɓe makko sappo e ɗiɗo no ngondi he makko.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Rewɓe gom, ɓe o riiwi ginnaaji bonɗi dow mum'en he rewɓe ɓe o yamɗintini e nyawuuji mum'en gom duu, no ngondi he makko : Mariyaama mo Magdaala, mo Iisa riiwunoo ginnaaji jeɗɗi dow mum,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yowanna, dee-Kuja, ardiiɗo gollooɓe laamiiɗo *Hirudus, Susaana, he rewɓe ɗuɓɓe gom. Rewɓe ɓee ngoni rewɓe wattuɓe njawdi mum'en mballiri Iisa e *aahiiɓe mum.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Himɓe ƴuwi nder ci'e feere-fereeje ngari kawri, ngaɗi jama'aare mawne fiilii Iisa. Nden o waɗani ɓe kippol haala ngool, o wi'i ɓe :
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 —Aawoowo gom dilli faa aawowa aawdiiri mum. Nder aawre ndeen, gabbe gom caami sera laawol, ɗe njaaɓaa. Nden pooli ngari coppi ɗe.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Gere majje caami nder korkaaƴe. Ɗe puɗi, amma ɗe njoori, ngam nokkuure ndeen faddataako ndiyam.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Gere majje caami to kebbe puɗata. Kebbe ɗeen puɗidi he majje, nanngi ɗe.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Gere majje caami nder leydi lobbiri, ɗe puɗi, ɗe ndimi. Wassaaŋo fuu waɗi camme hemre.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Sey *aahiiɓe makko ƴami mo mbi'i :
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nden o wi'i ɓe :
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Piirtol kippol haala ngool nii :
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Sera laawol to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala kaan. Amma wakkati ɓe nanunoo ka, Ibiliisa waran, itta ka nder ɓerɗe maɓɓe ngam ɓe keppa goonɗinde, sako ɓe kisa.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Korkaaƴe to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe haala kaan, njaɓɓorii ka welwelo. Amma ka waɗaay ɗaɗi nder maɓɓe. Wakkati seɗɗa tan ɓe ngoonɗinta. Nde nii ɓe cii'aama seɗɗa tan, ɓe mboppa ka.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 To kebbe puɗidi aawdiiri ndiin woni nanuɓe haala kaan amma sakkulla, suuno njawdi e mbelirka duuniyaaru huma ka, ka heppa ɓenndude nder maɓɓe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Leydi lobbiri to aawdiiri ndiin saami woni nanuɓe ka, njaɓɓori ka ɓerne worre lok. Ɓe munyi munyal manngal faa ɓe ngaɗi barke.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 —Walaa kuɓɓoowo fitilla, nden hippira ka le'al naa sorna ka ley leeso. Amma nde neɗɗo huɓɓii fitilla, sey nii ɓila ka ngam ka yaynana naatooɓe.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Huune fuu ko suuɗi no wanngowan nyannde gom. Ko soomaa fuu duu no somtetee.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ndenne, kakkilee he no nanirton kujje, ngam jogiiɗo fuu no ɓeydantee. Amma mo walaa oon, baa ko miilii no jogii ɗum, no teetetee.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Minyiraaɓe Iisa worɓe e inniiɗum'en ngari to Iisa, amma ɓe keɓaay yottaade mo ngam jama'aare woni no fiilii mo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nden goɗɗo wi'i mo ko inniiko e rimdaaɓe makko no ndarii yaasin no ngiɗi ngi'a mo.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Sey o jaabii, o wi'i :
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nyannde gom Iisa e *aahiiɓe mum naati nder laana, sey o wi'i *aahiiɓe ɓeen :
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Wakkati ɓe njolannoo, sey ɗoyngol adi mo. Duydi ummii dow peta ngaan, laana maɓɓe heewi ndiyam faa ka hosi rufude.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 *Aahiiɓe makko ɓattii mo, pindini mo, mbi'i mo :
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nden Iisa wi'i *aahiiɓe ɓeen :
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iisa he *aahiiɓe mum pedditi peta Galili faa panndowa leydi Gerasa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wakkati ɓe njippinoo gorko gom, jeyaaɗo wuro ngoon, mo ginnaaru bondu woni dow mum, wari to Iisa'en. Gorko oo ɓooydi he ginnaaru nduu faa ndu waɗi o ɓornataako, o eggi nder wuro ngoon o jooɗowi nder annyeeje.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Wakkati o hi'unoo Iisa, sey o huuɓi daane toowne, o hofi yeeso Iisa, o wi'i mo :
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ginnaaru nduun no ƴeenyannoo dow gorko oo kile keewɗe. Indu yaara mo faa nder ladde yeeruure. Juuɗe gorko oo e koyɗe mum ɗe fuu kaɓɓiraama callali, amma omo taƴa ɗi.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 O ƴami mo, o wi'i :
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nden ɗi ŋaarii Iisa to o tilsin ɗi ɗi njaha nder ngaykaa laahara nga walaa fuu keerol.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Hadde ɗon sewre girooji mawne gom no durannoo dow waamnde. Ginnaaji ɗiin ŋaarii mo o acca ɗi njippowo dow girooji ɗiin. Iisa jaɓi, acci ɗi.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ɗi takkiti gorko oon, ɗi njippowi dow girooji ɗiin. Sewre ndeen fuu doggi simmiti waamnde ndeen. Ɗi talliti, ɗi caamowi nder peta ngaan, ɗi njoolii.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wakkati durooɓe girooji ɗiin ngi'ii ɗum, ɓe ndoggi, ɓe kaalanowi himɓe wuro ngoon e himɓe seraaji maggo.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Himɓe ɓeen njehi ƴeewowi ko waɗi. Wakkati ɓe njottinoo to Iisa, ɓe tawi laddanooɗo oon no jooɗii hadde koyɗe makko. Omo holti, hakkillo makko duu no huuɓi. Kulal nanngi ɓe.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Warɓe ngi'ii gorko oon kaalanowi himɓe no gorko laddanooɗo oon nyawtiniraa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Himɓe leydi Gerasa fuu ŋaarii Iisa dilla nder leydi mum'en, ngam kulal manngal nanngi ɓe. Iisa naati laana, dilli.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Wakkati ɓe ndillannoo ndeen gorko mo ginnaaji mum ndiiwaa oon, ŋaarii Iisa acca kam tokka mo. Amma Iisa soƴƴiti mo, wi'i mo :
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Hootu wuro maa, kaalowa ko Alla waɗani ma fuu.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Wakkati Iisa wartunoo Galili, jama'aare jaɓɓii mo, ngam illa ndeen iɓe ndoomi mo.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Sey Jayrus, hooreejo *waajordu oon, wari to Iisa, hofi yeeso makko, ŋaarii mo o wara wuro mum
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ngam ɓiyum debbo gooto mo o rimi no habda he yonki. Ɓii-Jayrus debbo oo duuɓi mum ngaɗaay sappo e ɗiɗi.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Debbo gom, mo tuuni mum heppi taƴude duuɓi sappo e ɗiɗi nii no tawa nder jama'aare ndeen. Ko o joginoo fuu, o watti ɗum ngam o sawree, amma neɗɗo fuu waawaay yamɗintinde mo.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Debbo oo ƴuwri Iisa har gaɗa, meemi hunnduko jabbaare makko. Wakkati mum da ƴiiƴam ɗaam taƴi.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iisa wi'i jama'aare ndeen :
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Nden Iisa wi'i :
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Wakkati debbo oon faamunoo ko kam waawtaa suuɗaade, sey o wari omo hoɗɗa, o diccii yeeso Iisa, o haali yeeso himɓe fuu ko waɗi kam meemi Iisa, e no o yamɗitiri wakkati mum da.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Nden Iisa wi'i mo :
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iisa no caka haala sey goɗɗo ƴuwi wuro Jayrus, wari, wi'i :
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Wakkati Iisa nanunoo ɗum, sey wi'i Jayrus :
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Wakkati Iisa yottinoo wuro Jayrus, o accaay neɗɗo fuu nadda he makko, sey nii Piyer, Yahaaya, Yakuuba, baaba suka oon e inna suka oon.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Himɓe fuu no cimoo, no mboya suka oon. Nden Iisa wi'i ɓe :
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ɓe njali, jaleeɗe yawaare ngam iɓe anndi ko suka oon maayi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Iisa nanngi junngo suka oon, towni daane, wi'i :
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Yonki suka oon warti, wakkati mum da o ummii. Iisa wi'i, ɓe kokka suka oon ko nyaamata.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ummintinol suka oon haayɗini saarooɓe suka oon sanne. Amma o wi'i ɓe to ɓe kaalan neɗɗo fuu ko waɗi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.