Lucas 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ko nii waɗi haala Alla ka wanngi yahde he makko, sey Yahaaya ummii yehi nder leyɗe tawaaɗe hadde maayo Urdun. Omo nodda himɓe tuuba ngam hakkeeji maɓɓe njaafee, ɓe njaɓa ngaɗanee *batisma
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 hano no ɗum winndiraa nder dewtere annabi *Esaaya wi'aa :
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Naɗɗere fuu hebbinee,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Neɗɗo fuu hi'an kisinam Alla.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Himɓe ɗuɓɓe ngari to Yahaaya ngam o waɗana ɓe *batisma. Nden o wi'i ɓe :
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ngaɗee ko hollata on tuubii. Nde on mbi'i nder ɓerɗe mooɗon on jippotooɓe he *Ibrahim, miin mi wi'an on : Alla no waawi wayli kaaƴe ɗee, ɗe laatoo taaniraaɓe *Ibrahim.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Joonin jammbere aagaama ngam soppude ɗaɗi leɗɗe. Ndenne, lekki fuu ki rimataa ɓiɓɓe lobbe, no soppetee, faɗɗee nder hiite.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Himɓe ɗuɓɓe ƴami mo, mbi'i :
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nden o jaabii ɓe, o wi'i :
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 *Jaɓooɓe janngal duu ngari faa ngaɗanee *batisma, ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yahaaya jaabii kamɓe duu, wi'i :
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Soogeeji gom duu ƴami mo, mbi'i :
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Himɓe kaaɓi ngi'aay *Almasiihu. Neɗɗo fuu no ƴama hoore mum no wi'a naa Yahaaya woni *Almasiihu ?
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nden Yahaaya wi'i ɓe :
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Omo jogii ƴarorde makko ngam ƴaraade alkamaari makko faa laaɓa. O hawra gabbe makko, o loowa nder ƴeelu. Nden o wula nyaane ndeen nder hiite nge nyifataa abada.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yahaaya no waajoo himɓe dow *Habaru lobbo, omo hollita ɓe dow kujje ɗuɗɗe.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 *Hirudus, teeti mawnum debbo mum bi'eteeɗo Hirudiya. Nden Yahaaya feli mo, o feli mo duu dow kujje bonɗe fuu ɗe o waɗannoo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Sey *Hirudus ɓeydi waɗude bone kaden, o uddi Yahaaya.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Wakkati himɓe fuu ngaɗantee *batisma, Iisa duu waɗana *batisma. Wakkati o du'otonoo, sey kammu omtii,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow makko nder nanndi wuugaanu. Daane gom ƴuwi dow, wi'i :
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Wakkati Iisa fuɗɗi golle mum, o faanake duuɓi woronja (30). Nder miilooji himɓe Iisa no ɓii-Yusufu. Yusufu duu no ɓii-Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli ɓii-Mattat, Mattat ɓii-Lewi, *Lewi ɓii-Melki, Melki ɓii-Yannaay, Yannaay ɓii-Yusufu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusufu ɓii-Mattatiya, Mattatiya ɓii-Amos, Amos ɓii-Nahum, Nahum ɓii-Hesli, Hesli ɓii-Naggaay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Naggaay ɓii-Maata, Maata ɓii-Mattatiya, Mattatiya ɓii-Semeyin, Semeyin ɓii-Yosek, Yosek ɓii-Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda ɓii-Yowanan, Yowanan ɓii-Resa, Resa ɓii-Jorobaabiila, Jorobaabiila ɓii-Salaatiyel, Salaatiyel ɓii-Neeri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri ɓii-Melki, Melki ɓii-Addi, Addi ɓii-Koosam, Koosam ɓii-Elmadam, Elmadam ɓii-Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eri ɓii-Iisa, Iisa ɓii-Eliyeser, Eliyeser ɓii-Yoorim, Yoorim ɓii-Mattat, Mattat ɓii-Lewi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 *Lewi ɓii-Simeyon, Simeyon ɓii-Yahuuda, Yahuuda ɓii-Yusufu, Yusufu ɓii-Yonam, Yonam ɓii-Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim ɓii-Meleya, Meleya ɓii-Menna, Menna ɓii-Mattata, Mattata ɓii-Natan, Natan ɓii-Daawda,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daawda ɓii-Yesa, Yesa ɓii-Yobed, Yobed ɓii-Bo'es, Bo'as ɓii-Sala, Sala ɓii-Naason,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naason ɓii-Aminadabu, Aminadaabu ɓii-Admin, Admin ɓii-Arni, Arni ɓii-Hesruna, Hesruuna ɓii-Fares, Fares ɓii-Yahuuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 *Yahuuda ɓii-Yakuuba, Yakuuba ɓii-Isiyaaku, Isiyaaku ɓii-Ibrahim, *Ibrahim ɓii-Tera, Tera ɓii-Nakor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nakor ɓii-Seruku, Seruku ɓii-Ragaw, Ragaw ɓii-Faleka, Faleka ɓii-Eber, Eber ɓii-Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala ɓii-Kayinan, Kayinan ɓii-Arfakasada, Arfakasada ɓii-Sem, Sem ɓii-Nuhu, Nuhu ɓii-Lemek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemek ɓii-Metusela, Metusela ɓii-Enok, Enok ɓii-Yaret, Yaret ɓii-Maleliyel, Maleliyel ɓii-Kayinan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kayinan ɓii-Enos, Enos ɓii-Setu, Setu ɓii-Aadamu, Aadamu ɓii-Alla.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.