Lucas 16
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Nyannde gom Iisa wi'i *aahiiɓe mum :
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nden nyannde gom o noddi mo, o wi'i : « Ɗume woni ko nanumi no fillee dow maa ɗum ? War, kiisoɗen ko kalfinmaami, ngam a hawjataako njawdi am kaden. »
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Sey kawjotooɗo njawdi oon wi'i hoore mum : « Noy ngaɗanmi ? Ngam mawɗo am ittan kam golle. Mi walaa semmbe remude, miɗo semta fiyude mbara.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ahaa ! Miɗo anndi no ngaɗanmi ko nde mi ittaama golle, mi heɓa jaɓɓiiɓe kam nder kowle mum'en. »
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Nden ɓe mawɗo makko tokkata nyamaane ɓeen, o noddi ɗum'en gooto gooto. Arano oon o wi'i ɗum : « Foti mawɗo am tokkete ? »
5 E, chamando a
6 Oon wi'i mo : « Bidooji nebbam hemre tokketeemi. » Nden kawjotooɗo oon wi'i mo : « Hooƴu dewtere maa nyamaane, jooɗa law, mbinndaa woygu. »
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ɗiɗaɓo oon o wi'i ɗum : « Aan nee, foti tokketeɗaa ? » Oon jaabii mo wi'i : « Saakuuji alkama keme joy tokketeemi. » Sey o wi'i mo kanko duu : « Hooƴu dewtere maa nyamaane, mbinndaa saakuuji keme nay. »
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ƴoƴe kawjiiɗo njawdi ɗee ngaɗi gorko diikuɗo oon mani mo. Mi hokkii on misaali oo non ngam paamon ko himɓe duuniyaaru no ɓurdi ƴoƴe hakkune mum'en dina himɓe jeyngol.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Miin, miɗo wi'a on : Ngolliree njawdi duuniyaaru heɓa keɓon higiraaɓe ngam nde njawdi ndiin re'i njaɓɓeɗon nder wuro Alla ngo faa abada abadin.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kolluɗo aadilaaku nder kujje pamare, hollan aadilaaku nder kujje mawɗe. Kolluɗo jammbi nder kujje pamare, hollan jammbi nder kujje mawɗe duu.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ndenne, nde on kollaay aadilaaku nder njawdi duuniyaaru nduu, moy halfinta on njawdi ngooŋaari ?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kaden duu, nde on kollaay aadilaaku nder njawdi jananndi, moy hokkata on ko njeyɗon ?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Golloowo fuu waawtaa gollande mawɓe ɗiɗo, ngam joomum wanyan gooto, hiɗaa ooto, naa teddina gooto, yawo ooto. On mbaawtaa gollande Alla ngollanon njawdi.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Wakkati *Fariisa'en, suunaaɓe ceede ɓeen nanunoo ɗum, ɓe njaltinii mo.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Sey o wi'i ɓe :
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 *Tawreeta e dewte annabiiɓe ngoni no ndawrana himɓe faa yottii he garki Yahaaya. Amma Yahaaya gaɗoowo *batisma wari, *Habaru lobbo filla dow Laamu Alla no waajee. Neɗɗo fuu no durwa naata nder maggu.
16 A Lei e os Profetas
17 Taggol kammu e leydi no ɓuri hoyde dina ittude toɓɓel gootel nder *Tawreeta.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Neɗɗo fuu ceerɗo deekum ɓaŋi goɗɗo, yeeni. Kaden duu ɓaŋuɗo debbo ceeraaɗo, kam duu yeeni.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 —Waɗiino gorko diikuɗo gom, ɓornotooɗo kolte lobbe, caadiiɗe sanne. Wakkati fuu omo nder weltaare. Omo nyaama ko weli mo.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Laajaru, no talka. Ɓanndu makko fuu no ɓuuye. Wakkati fuu omo waddee omo fukkinee dammbugal ɓaade diikuɗo oo.
20 Havia também
21 O wanyaa nyaamude baa ko ƴuwi nder nyaamdu diikuɗo oon, saami dow leydi. Dawaaɗi duu no ngara no metta ɓuuye makko.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Nyannde gom sey talka oon maayi. Maleykaaɓe njaari mo to *Ibrahim. Diikuɗo oon duu maayi, ufaa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Omo torroo sanne laahara, sey o ɓanti hoore makko, o holliri *Ibrahim to woɗɗi, Laajaru no hadde mum.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Sey diikuɗo oon huuɓi, wi'i : « Hiite ngee torri kam sanne. Maama am *Ibrahim, yurmam. Lilu Laajaru suuwa kollel mum seɗɗa nder ndiyam, o wara o simtina dow ɗemngal am, mi feewa. »
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Nden *Ibrahim jaabii mo, wi'i : « Ɓinngel am, miccita a heɓiino kujje lobbe nder mbuurnam maa, amma Laajaru kay bone tan yari. Joonin, o heɓan jam, aan duu torroɗaa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Gaɗa mum duu, ngayka mawka tawaa hakkune amin he mooɗon. Ka wattaama ngam hiɗuɓe ummaade to amin, njeha to mooɗon naa hiɗuɓe ƴuwde to mooɗon ngara to amin, keppa yahde. »
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Nden diikuɗo oon wi'i mo : « Ndenne maama am, mi ŋaarake ma, lilu Laajaru nder hoggo baaba am,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ngam miɗo woodi banndiraaɓe worɓe joyo toon, o famtina ɓe, ngam to ɓe ngaru kamɓe duu nder nokkuure heewne torra ndee. »
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Nden *Ibrahim wi'i mo : « Iɓe njogii *Tawreeta Muusa e dewte annabiiɓe, accu ɓe kettinoo ko ɗe mbi'ataa. »
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Sey o jaabii *Ibrahim, o wi'i : « Yaa *Ibrahim ! Hettinaade dewte ɗee tan heƴataa. Amma nde goɗɗo ummitake yehi to maɓɓe haalani ɓe, ɓe tuuban. »
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Nden *Ibrahim wi'i mo : « Nde nii hettinaade haalaaji *Muusa e annabiiɓe heƴaay ɓe tuuba, too, baa nde goɗɗo ummitii yehi to maɓɓe, ɓe ngoonɗintaa. »
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.