Lucas 14
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 *Nyalaane fowteteene gom, Iisa naati ɓaade hooreejo *Fariisa'en gom faa nyaama. Wonnooɓe nder ɓaade ndeen no kora mo ƴeewa ko o watta.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Gorko mo ɓanndu mum ɓuuti gom, no darii yeeso makko.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Sey Iisa ƴami jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en gom, wi'i :
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Amma ɓe nootaaki mo. Nden Iisa deki junngo dow jom ɓuddi oon, yamɗintini mo, acci mo o dilli.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Iisa wi'i ɓe kaden :
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ɓe keppi jaabaade mo kaden.
6 A isto nada puderam responder.
7 Wakkati Iisa hi'unoo noddaaɓe ɓeen fuu ngari, neɗɗo maɓɓe fuu no suɓo jooɗorɗe ɓurɗe teddude. Sey o fillanii ɓe taariihi oo, o wi'i :
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Nde nii a noddaama batu, taa jooɗa dow jooɗorgal ɓurngal teddude. Tawte ɓurɗo ma teddude gom waran,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 nden jom batu oon waran, wi'e : « Umma, hokku neɗɗo oo jooɗorgal ngaal ! » Cemtaa njooɗowoɗaa dow jooɗorgal ɓurngal leesude gom.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 —Amma nde nii a noddaama batu, jooɗowa ley, ngam jom batu oon no waran, wi'e : « Higo, umma, jooɗa dow ! » Ɗum laatane teddungal yeeso noddaaɓe-ngari ɓeen fuu.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ngam ƴettuɗo hoore mum dow, no leesintee. Leesinɗo hoore mum, no ƴettetee.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Nden o wi'i jom ɓaade, nodduɗo mo oon :
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Nde a waɗi batu, noddu talkaaɓe, bonnguuɓe, laƴooɓe e wumɓe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 A welan hoore, ngam ɓe ngalaa ko ɓe njoɓire. A heɓan duu baraaje nyannde ummitaaki dartiiɓe.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Wakkati gooto nder nyaamdooɓe he Iisa ɓeen nanunoo ko Iisa wi'i jom ɓaade ndeen, sey o wi'i Iisa :
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Nden Iisa jaabii mo, wi'i :
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Wakkati nyaamdu nduun gasunoo, sey o lili golloowo makko gom wi'owa noddaaɓe-ngara ɓeen, siri batu oon fuu gasi.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Sey gooto gooto, ɓe ngaɗi ko eelude mo o accana ɗum'en hakke, o yaafoo ɓe. Arano oon wi'i mo : « Mi soodii ngesa, no tilsi mi yaha mi hi'owa nga, mi ŋaarake ma, yaafam. »
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ɗiɗaɓo oon duu wi'i mo : « Mi soodii ga'i demooji sappo e demirɗe joy. Miɗo hiɗi sii'aade ɗi, mi ŋaarake ma, yaafam. »
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Tataɓo oon wi'i kam duu : « Ɓooyaay ko ɓaŋumi, ndenne mi heɓataa wari. »
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Wakkati golloowo oon warti, haalani mawɗo mum ko wi'aa. Sey jom batu oon ɓerni, wi'i mo : « Yawɗa yah dow laabi mawɗi nder wuro ngoo e nder nokkuuje to himɓe kawrata, noddaana kam talkaaɓe, bonnguuɓe, wumɓe e laƴooɓe. »
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nden golloowo oon yehi warti, wi'i : « Alla sabbinane, mi waɗi ko mbi'uɗaa kam fuu. Amma faa jooni nokku no hoddii. »
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Nden jom batu oon wi'i mo : « Yah dow laabi mawɗi e pamari. Mo keɓuɗaa fuu, tilsina ɗum wara naata, ngam suudu am nduu heewa.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nde goonga miɗo wi'a on : Baa gooto nder ɓe noddunoomi ɓee meeɗataa nyaamdu am. »
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Nyannde gom jama'aare mawne gom no yaada he Iisa, sey Iisa yeeƴitii ɓe, wi'i :
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Neɗɗo fuu hiɗi tokki kam, nde mi ɓuranaay ɗum : Innum naa bammum, deekum naa sukaaɓe mum, mawniraaɓe mum naa minyiraaɓe mum, nde mi ɓuranaa ɗum hoore mum. Too, joomum waawtaa laataade aahiijo am.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Neɗɗo fuu mo wakkaaki *leggal mum bardugal tokki kam, waawtaa laataade aahiijo am.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ngam nde hakkune mooɗon no tawa giɗɗo nyiɓa suudu toownu, hanaa sey nde joomum jooɗake ginan, hiiso ko ndu nyaamata ɗum, ƴeewa nde no jogii ko huumnata ndu naa.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nde hanaa non duu, joomum diidan ndu, heppa hantude ndu. Gi'uɗo ndu fuu no yawoto mo,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 wi'a : « Ƴeewee neɗɗo oo. O fuɗɗi nyiɓude, o heppi humnude. »
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Naa, nde laamiiɗo no jogii soogeeji ujunaaji sappo, nde adi niiya honoyde laamiiɗo gooduɗo soogeeji ujunaaji laso. Hanaa sey nde o jooɗake o miiloo goonga fuu omo woodi semmbe jaalaade worɓe ujunaaji laso ɓeen, naa o walaa ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nde o waawtaa, o waɗan lilaaɓe kaalanowa ɓe illa iɓe mboɗɗii, ngam laawol jam waɗa hakkune maɓɓe.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hano non duu, neɗɗo mooɗon fuu waawtaa laataade aahiijo am nde woppaay ko jogii fuu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Lamɗam no wooɗi, amma nde ɗam lamsataa, ɗume lamsinta ɗam kaden ?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Walaa fuu ko ɗam waawata nafude nder leydi, naa nder birgiiri. Ɗam bugetee yaasin.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.