Lucas 13

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nder wakkati mo Iisa haalannoo dow no alamaaji gaɗooji cenndodirtee, himɓe gom ngari kaalani mo ko Pilaatus, hooreejo leydi Yahudiya, waɗi ɓiɓɓe leydi Galili gom mbaraa wakkati ɓe ngaɗanannoo Alla sadaka. Ko ɓe mbaraa ƴiiƴeele maɓɓe kawrodiraa he ƴiiƴeele dabbaaji cakkaaɗi ɗiin.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Too, hanaa. Miɗo haalana on nde on tuubaay, onon duu on kalketee.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Oɗon miccitoo he ɓiɓɓe Galili sappo e njeetato, ɓe suudu Silowam toownu saamunoo dow mum'en faa maayi ɓeen, oɗon miila ko kamɓe ɓuri himɓe *Ursaliima fuu waɗude hakke naa ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Miɗo haalana on nde on tuubaay, onon duu on kalketee.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Nden Iisa waɗani ɓe kippol haala ngool, wi'i :
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Sey o wi'i kakkiliiɗo ngesa ngaan : « Ndaa, duuɓi tati nii ko hitaane fuu miɗo wara faa mi teɓa ibbi kii, amma mi tawtaa ɓinngel baa gootel he makki. Soppu ki ! Nde walaa ko ki nafirta, ɗume ki waranta en nokkuure ndee fuu. »
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Nden kakkiliiɗo ngesa ngaan wi'i mo : « Mawɗo am, accu ki hikka tan. Mi wasan senngooji makki fuu, mi watta birgiiri.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Tawte ki riman mawuuri. Nde ki rimaay, a waɗan ki soppee. »
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 *Nyalaane fowteteene gom, Iisa no darii no waajoo nder *waajordu gom.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Debbo gom mo ladde larɗini no tawa nder mayru. Duuɓi sappo e jeetati ko debbo oo no turii faa waawtaa dartaade he hoore mum sam.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Wakkati Iisa hi'unoo debbo oo, noddi mo, wi'i :
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Iisa deki juuɗe mum dow makko. Wakkati mum da, o dartii, omo teddina Alla.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Amma hooreejo *waajordu nduun nanaay belɗum majjum baa seɗɗa. Nden o wi'i himɓe ɓeen :
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Debbo oo no taanu *Ibrahim, mo Ibiliisa haɓɓiri duuɓi sappo e jeetati. O haanaa soptineede nder *nyalaane fowteteene naa ?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Wakkati Iisa haalunoo haala kaa, sey wayɓe makko fuu keewi semteene. Amma kujje kaayɗiniiɗe ɗe o waɗi ɗeen mbeli jama'aare ndeen fuu.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nden Iisa wi'i kaden :
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Laamu Alla no nanndi he wabbere mutaari nde neɗɗo hooƴi, aawi nder koogol mum. Nde fuɗi, nde laatii lekki faa pooli no nyiɓa cuuɗi dow makki.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Iisa wi'i kaden :
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ingu nanndi he ƴuufinirɗum ɗum debbo watti nder muddiiji conndi alkama tati mawɗi, budi faa ɗum fuu ɗum ƴuufi.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Iisa no fa'i *Ursaliima. Omo tokka ci'e e gure tawaaɗe dow laawol makko, omo waajoo.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Sey goɗɗo ƴamii ɓe, wi'i :
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Ndurwee heɓa naatiron dammbugal paaɗungal. Miɗo wi'a on : Ɗuɓɓe tefan naatude, keppa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ngam wakkati waran mo jom ɓaade oon ummoto ommba dammbugal mum. No ndaroriɗon yaasin, oɗon calmina fuu, oɗon mbi'a : « Moodibbo ! Omtan min. » Jom ɓaade ndeen wi'an on : « Mi anndaa to njeyaɗon ! »
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Nden, puɗɗon wi'ude mo : « A waajake nder laabi gure amin. Min nyaamdii he maa, min njardii he maa. »
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Amma o jaaboto on, o wi'a : « Mi anndaa to njeyaɗon. Mboɗɗee kam, onon waɗooɓe ko boni. »
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Wakkati ngi'uɗon *Ibrahim, Isiyaaku, Yakuuba, e annabiiɓe fuu nder Laamu Alla, onon duu oɗon ndiiwee, oɗon adee oɗon paɗɗee yaasin wakkati mum non mboyoton, oɗon ŋerƴodira nyiiƴe.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Himɓe ƴuwan lettugal e gorgal, soɓɓirde e hoore huɗo, ngara njooɗoo nyaamda nder Laamu Alla.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nder wakkati oo non, ardiiɓe ɓeen keedata gaɗa, gaɗaaɓe ɓeen duu laatoo ardiiɓe.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nder wakkati Iisa haalannoo dow Laamu Alla, sey *Fariisa'en gom ngari to makko, mbi'i mo :
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Amma no tilsi mi waɗa golle hannden, jaaŋo e faɓɓi-jaaŋo, ngam annabiijo haanaa maayde nokku feere gom mo hanaa *Ursaliima.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Hey *Ursaliima ! *Ursaliima, huɓeere warude annabiiɓe. A waririi *lilaaɓe he maaɗa kaaƴe ! Mi muuyi kile keewɗe hawrude ɓiɓɓe maa hano no gortogal hawrirta coppi mum ley bippoole nii. Amma a jaɓaay.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Joonin ɓaade mooɗon, kam nii no ɗon no woppee. Neɗɗo fuu jooɗotaako nder mayre. Nde laatotoo winnde.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.