Lucas 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyannde gom Iisa no du'oo nder nokku gom. Wakkati o hantunoo, sey gooto nder *aahiiɓe makko ƴami mo, wi'i :
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Nden Iisa jaabii, wi'i ɓe :
2 Então Jesus disse:
3 Hoynan min nyaamdu heƴunu ndu min kaajaa nyannde fuu.
3 o pão nosso de cada dia
4 Yaafana min hakkeeji amin,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 O wi'i ɓe kaden :
5 Jesus disse ainda:
6 Higo am gom woni e jahaangal, o wari o jippake wuro am. Mi walaa ko kokkanmi mo ».
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Nde giɗo maa oo jaabake ma toon nder suudu mum, wi'i : « Taa torram, mi maɓɓi. Miin e sukaaɓe am duu, min pukkake. Mi waawtaa ummaade mi hokke goɗɗum. »
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Miɗo wi'a on, baa nde o ummaaki o hokki mo ngam o giɗo makko, o ummoto, o hokka mo ko o haajaa fuu, ngam o accaa sulnande mo.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Miin, miɗo wi'a on :
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ngam eeluɗo fuu heɓan, tefuɗo fuu hiitan, calminɗo fuu omtantee.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Hakkune mooɗon baaba oye hokkata ɓiyum hayre nde eeli buuru ? Naa hokka mo mboddi se o eeli linngu ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Naa nee hokka mo yaare nde o ƴami woppaane ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Goonga onon, no mbonirɗon nii fuu, oɗon kokka ɓiɓɓe mooɗon kujje lobbe, sako Baabii'on gonɗo dow. Omo hokka eeluɗo mo fuu *Ruuhu Ceniiɗo.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ginnaaru bondu gom nanngi neɗɗo gom beebi mo. Nyannde gom, Iisa riiwi ginnaaru bondu nduu dow neɗɗo oo. Ko ndu takkiti neɗɗo mo ndu beebi oon, sey neɗɗo oon fuɗɗi no haala. Ɗum haayɗini jama'aare ndeen.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Nden nder jama'aare ndeen, woɓɓe tinni no mbi'a :
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Woɓɓe duu ngam cii'oo mo, muuyi o waɗana ɗum'en alaama kaayɗiniiɗo gom ƴuwɗo dow, kolloowo ko Alla lili mo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Amma Iisa no anndi miilooji maɓɓe, nden o wi'i ɓe :
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nde nii Ibiliisa no habda he hoore mum, noy laamorde mum darortoo ? Ngam on mbi'i he baawɗe Be'eljebul ndiiwiranmi ginnaaji ɗii.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nde tawi Be'eljebul ndiiwiranmi ginnaaji, aahiiɓe mooɗon, ɗume ndiiwirta ɗi ? Ndenne golleeji maɓɓe he hoore mum kollata ko on ngalaa goonga !
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Amma nde nii junngo Alla ndiiwiranmi ginnaaji, iɗum holla ko Laamu Alla wari to mooɗon.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Gorko jom semmbe nde jogake takubaahi reeni hoggo mum, njawdi mum no reenoto.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Amma baa nii ko omo fiira ki gabaare, nde ɓurɗo mo semmbe gom saami dow makko, teetan ki he makko, senndida njawdi makko woɓɓe.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Iisa wi'i :
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Nde nii ginnaaru wurtake neɗɗo, ndu yahan indu warta. Ndu tefan nokkuuje joorɗe to ndu fowtata, amma ndu heɓataa. Nden ndu wi'a : « Ndaa, mi soƴƴoto wuro am to ƴuwnoomi. »
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Nde nii ndu wartii, ndu tawtaa nokkuure ndeen wuuwaama, moƴƴinaama.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Nden ndu yaha, ndu waddowa ginnaaji jeɗɗi ɓurɗi ndu bonde gom. Ɗi naata, ɗi koɗa nder wuro ngoon. Sakitoo mbuurnam neɗɗo mo ndu wurtinoo nder mum oon ɓura ɗam arannde ɗam bonde.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Wakkati Iisa haalannoo haalaaji ɗii, sey nder jama'aare ndeen debbo gom ƴetti daane wi'i :
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Iisa jaabii, wi'i :
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Wakkati jama'aare hawrunoo, Iisa wi'i nde :
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ngam non, no Yunuusa laatorani himɓe Niniwe alaama, hano non duu *Ɓii-Neɗɗo laatoranto himɓe jamaanu oo alaama.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nyannde darŋal, debbo laamiiɗo leydi hoore huɗo gom ummodoto he himɓe jamaanu hannden oo. O hiitodo he maɓɓe, o liɓa ɓe. Debbo oo ƴuwi faa to woɗɗi, wari ngam hettinaade haalaaji Suleymaanu keewɗi hikmaaku. Haya, ɓurɗo Suleymaanu nii ɗo !
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nyannde darŋal, himɓe Niniwe ummodoto he himɓe jamaanu hannden. Ɓe kiitodoo he maɓɓe, ɓe liɓa ɓe, ngam kamɓe, ɓe tuubii wakkati ɓe nanunoo waaju Yunuusa. Haya, ɓurɗo Yunuusa nii ɗo !
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iisa wi'i jama'aare ndeen :
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Gite ngoni fitillaaji ɓanndu. Nde gite maa no mbooɗi, ɓanndu maa fuu no yaynan. Amma nde ɗe mbooɗaa, ɓanndu maa fuu no niɓɓan.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ndenne, hakkila to jeyngol gonngol he maa ngool niɓɓu.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Nde ɓanndu maa fuu heewi jeyngol, nde nimre walaa he mayru baa seɗɗa, ndu yaynan nokku fuu hano no fitilla yaynirtee.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Wakkati Iisa timminoo waajoo mum, sey *Fariisaajo gom wi'i o wara o nyaama wuro mum. Iisa naati, jooɗii, fuɗɗi no nyaama.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Wakkati o hi'unoo Iisa no nyaama lootaay juuɗe mum, ɗum haayɗini mo.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Sey Iisa wi'i mo :
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Famɗuɓe hakkillo ! Tawte hanaa taguɗo gaɗa oon, kam tagi nder duu naa ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kokkiree talkaaɓe ɓerɗe laaɓuɗe, nden ko hoddii fuu no laaɓanan on.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Bone saaman dow mooɗon, onon *Fariisa'en ngam oɗon ittana Alla *jakka koyriiho, haako uurko e ir kaakooli nyaameteeɗi fuu. Amma oɗon njeeboo dartinaaku e hidde Alla. Ɗum duu woni ko kaanuɗon waɗude, tawee on mboppaay ɗiito duu.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Bone saaman dow mooɗon, onon *Fariisa'en ! Ngam oɗon ngiɗi jooɗorɗe ɓurɗe teddude nder *baajorɗi. Oɗon ngiɗi sanneede cannooje tedduɗe nder luuɓe duu.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Bone saaman dow mooɗon, ngam oɗon nanndi he annyeeje ɗe ngalaa alaama, annyeeje ɗe himɓe njaaɓata dow mum'en anndaay.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Sey jannginooɓe *Tawreeta gom jaabii Iisa, mbi'i :
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iisa jaabii, wi'i :
46 Mas Jesus respondeu:
47 Bone saaman dow mooɗon, ngam on nyiɓi annyeeje annabiiɓe, ɓe maamiraaɓe mooɗon mbari.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 He golle ɗee kollirɗon ko golle maamiraaɓe mooɗon mbelii on. Ngam ɓe mbarii ɓe, onon duu, on nyiɓi annyeeje maɓɓe !
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ngam majjum waɗi Alla nder hikmaaku mum wi'i : « Mi lilan yahde he maɓɓe annabiiɓe e *lilaaɓe. Ɓe mbara woɓɓe maɓɓe, ɓe torra woɓɓe maɓɓe duu. »
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ndenne, ƴiiƴam annabiiɓe ndufaaɗam illa fuɗɗorde duuniyaaru, himɓe jamaanu oo no njomnetee ɗam.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Goonga kaalananmi on : Illa *Haabiila faa wara he Jakariya baraaɗo hakkune sakkirde e *Juulirde mawne, kiite mum'en fuu caaman dow himɓe jamaanu oo !
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Bone saaman dow mooɗon, onon jannginooɓe *Tawreeta ! Ngam on teeti maɓɓitirɗum anndal. On naataay, onon e ko'e mooɗon, hiɗuɓe naata ɓeen duu, on accaay ɓe naata.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Wakkati Iisa ƴuwanno toon, jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en tinni no tinnana mo sanne. Iɓe ƴama mo dow kujje ɗuɗɗe.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Iɓe tunna mo ngam ɓe keɓa ko ɓe nanngiri mo.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.