João 19
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Pilaatus tilsini Iisa ɓoccowee.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Soogeeji canyi taarde gi'e, kippi dow hoore makko. Ɓe ngattani mo alkubbaare woɗeere.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ɓe ɓadii mo, iɓe mbi'a :
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilaatus wurtii kaden, wi'i *Yahudankooɓe ɓeen :
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Iisa wurtii taarde gi'e no hippaa dow hoore mum. Omo watti alkubbaare woɗeere.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wakkati mawɓe *cakkanooɓe Alla e dogariiɓe ɓeen ngi'unoo mo, ɓe kuuɓi ɓe mbi'i :
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 *Yahudankooɓe njaabii mo mbi'i :
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nde Pilaatus nanunoo haala kaa, o ɓeydi hulude.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 O naati nder ɓaade, o wi'i Iisa :
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nden Pilaatus wi'i mo :
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Iisa jaabii mo wi'i :
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Illa wakkati oo, Pilaatus no tefa yoofude mo. Amma *Yahudankooɓe no kuuɓa, no mbi'a :
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Illa wakkati Pilaatus nanunoo haalaaji ɗii, o wurtini Iisa, o jooɗii dow jooɗorgal kiitotooɗo nder nokkuure wi'eteene « Hayre seɓaane », nokkuure inndirteene « Gabbata » nder ibrankoore.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nyalaane fadde *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe waɗa, har caka nyalooma, Pilaatus wi'i *Yahudankooɓe :
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ɓe kuuɓi ɓe mbi'i :
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Nden o watti Iisa nder juuɗe maɓɓe ngam tontowee dow *leggal bardugal.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Iisa wurtii no ronndii *leggal mum bardugal. Ɓe paadi mo gaɗa wuro toon to wi'etee nder ibrankoore Golgota naa mbi'en Laalagal hoore.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Toon ɓe tontidi mo himɓe ɗiɗo gom : Oo no nano, ooto no nyaamo Iisa.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaatus waɗi ɗum winndaa dow alluwal : « Iisa mo Nasaratu, Laamiiɗo *Yahudankooɓe », o tilsini ngal takkee dow *leggal bardugal ngaal.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ɗuɓɓe nder *Yahudankooɓe njanngi binndi ndii sabu to Iisa tontaa toon woɗɗaa wuro ngoon. Alluwal ngaal winndaama nder ibrankoore, romankoore e gerekankoore.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mawɓe *cakkanooɓe Alla mbi'i Pilaatus :
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilaatus jaabii ɓe wi'i :
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nde soogeeji ɗiin kantunoo tontude Iisa, ɗi cenndi kolte makko cenndanɗe nay, neɗɗo fuu hooƴi mbaka mum. Ɓe adi jabbaare makko ngaɗiraane lefol gootol, jabbaare ndee walaa nyoogol illa dow faa ley.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Soogeeji ɗiin kaaldi, potti, mbi'i :
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Inna Iisa e minyum debbo, Mariyaama dee-Kolopas e Mariyaama mo Magdaala no ndarii hadde leggal, ngal Iisa tontaa dow mum ngaal.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iisa hi'i innum e aahiijo mo o hiɗi oon no ndardii. O wi'i inniiko :
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Gaɗa mum, o wi'i aahiijo oon :
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Gaɗa ko Iisa anndii walaa fuu ko hoddi, ngam ko wari nder dewte ɗum tabbita, o wi'i :
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Loone heewne ndiyam lammuɗam no wonnoo toon. Sey ɓe cuuwi tekkere nder ndiyam lammuɗam ɗam, ɓe kaɓɓi e loocol isop, ɓe ngaddi nde hadde hunnduko Iisa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wakkati Iisa siiɓinoo ndiyam lammuɗam ɗaam, wi'i :
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Tawi nyalaane siri juulɗe non. *Yahudankooɓe ngiɗaa ɓalli tontaaɓe ɓeen tawee dow leɗɗe ɗeen nder *nyalaane fowteteene, sabu nyalaane ndee no teddi sanne. Ɗum waɗi, ɓe ƴamii Pilaatus koyɗe tontaaɓe ɓeen kelee, ɓe kooƴee.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Soogeeji ɗiin ngari, keli koyɗe worɓe ɗiɗo tontidaaɓe he Iisa ɓeen.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Amma wakkati ɓe njottinoo to Iisa, ɓe tawi o maayi, ngam majjum waɗi, ɓe kelaay koyɗe makko.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amma gooto nder soogeeji ɗiin yuwi Iisa nder wuttudu. Wakkati mum da ƴiiƴam e ndiyam ili.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ceediiɗo kujje ɗee hi'i ɗe, seedanake goonga. O haalii goonga ngam onon duu ngoonɗinon.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ɗum fuu waɗii ngam ko sappaa nder dewte ɗee huuɓa : Baa gi'al makko gootal helataake.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aayaare gom duu wi'i : Ɓe ndaaran mo ɓe njuwi oon.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Gaɗa mum, Yusufu mo Arimatiya, kam duu no aahiijo Iisa nder cuccukka ngam omo hulanno *Yahudankooɓe, o ƴamii Pilaatus hokka mo ɓanndu Iisa. Pilaatus jaɓii, Yusufu wari hooƴi ndu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemu, artunooɗo yahde to Iisa nder jemma, kam duu wari waddi ɗakke uurɗe kawrodiraaɗe he leɗɗe uurɗe, ko waɗata kilooji woronja.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ɓe kooƴi ɓanndu Iisa, ɓe piili ndu leppi, cuuwaaɗi nder uurdi hano no *Yahudankooɓe mboowi waɗude nde no mooɓa maayɗo nii.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 No woodunoo koogol takkol to Iisa tontanoo toon. Nder maggol no woodi annyeere heyre nde baa gooto mooɓaaka nder mum.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ngam annyeere ndeen ɓuri ɓadaade e ngam *nyalaane fowteteene no hiɗi naatude, sey ɓe ngatti ɓanndu Iisa toon.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.