João 18
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Gaɗa du'aa'u oo, Iisa yahdi he *aahiiɓe mum gaɗa gooruwol bi'eteengol Kedoron. Toon no woodi koogol gom, o naddi he *aahiiɓe makko nder maggol.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yahuuda jammbotooɗo mo oon no anndi nokkuure ndee, sabu Iisa e *aahiiɓe mum no mboowi yahde toon.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yahuuda ardii oorngal soogeeji e dogariiɓe ƴuwɓe to *cakkanooɓe Alla e *Fariisa'en gom. Ɓe naati koogol ngool, iɓe njogii yulbaaji, fitillaaji e kaɓirɗe.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Tawi Iisa no anndi huune fuu ko heɓata ɗum, taɓɓitii ɓe, wi'i :
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nde Iisa wi'unoo « Miin non ! » Ɓe coƴƴorii gaɗa, ɓe caami e leydi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iisa ƴamii ɓe kaden wi'i :
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iisa jaabii ɓe wi'i :
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Noon ɗum laatorii ngam haala Iisa kaa tabbita : « Walaa kalkuɗo nder ɓe kokkuɗaa kam ɓeen. »
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nden Simon Piyer no joginoo takubaahi gom, sorti ki, soppi Malkus gollanoowo mawɗo *cakkanooɓe Alla gom, taƴi nowru makko nyaamo.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Sey Iisa wi'i Piyer :
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Oorngal soogeeji e hooreejo mum, kam e dogariiɓe *Yahudankooɓe nanngi Iisa, kaɓɓi mo.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ɓe artii yaarude mo to Annas, esoo Kayafas. Nder hitaane ndeen, Kayafas woni mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas faamtiniino mawɓe *Yahudankooɓe ko no ɓuri wooɗude, neɗɗo gooto maayana himɓe fuu.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Piyer e aahiijo gom tokki Iisa. Ko nii waɗi mawɗo *cakkanooɓe Alla oon no anndi aahiijo oon, sey aahiijo oon naddi he Iisa nder hoggo mawɗo *cakkanooɓe Alla oon.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amma Piyer darii dammbugal ɓaade ndeen. Aahiijo anndaaɗo oon, wurtii haaldi he korɗo deenoowo dammbugal oon, nden debbo oon acci Piyer naati hoggo ngoon.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Korɗo deenoowo oon wi'i mo :
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tawi jaaŋol waɗi. Gollooɓe e dogariiɓe ɓeen kuɓɓi hiite no ƴilfoo. Piyer duu darii hadde maɓɓe no ƴilfoo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu ƴamii Iisa dow *aahiiɓe mum e dow ko o waajotoo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iisa jaabii mo :
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ko saabii aɗa ƴama kam ? Ƴamu hettinaniiɓe kam ko kaalannoomi ɓe. Iɓe anndi ko kaalumi.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Wakkati o wi'unoo nii, gooto nder dogariiɓe ɓeen no darii ɗon feenyii Iisa wi'i :
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iisa jaabii mo :
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nden Annas lildi mo to Kayafas mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu gom, tawi omo haɓɓii.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Piyer no ƴilfoo toon, sey ɓe mbi'i mo :
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Gooto nder gollooɓe mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu, sakiike mo Piyer taƴunoo nowru mum oon, wi'i mo :
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piyer yeddi kaden. Wakkati mum da, ndontoori joggini.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jaangoore mum illa subaka kecco ɓe itti Iisa to Kayafas, ɓe njaari mo hoggo Pilaatus, kawjotooɗo leydi Yahudiya. Yaaruɓe mo ɓeen naataay hoggo ngoon ngam to ɓe tunnin ko'e maɓɓe, ɓe kaɗee nyaamude nyaamdu *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe nduun.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilaatus yehi tawowi ɓe yaasin, wi'i :
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ɓe njaabii mo ɓe mbi'i :
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Sey Pilaatus wi'i ɓe :
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ɗum tabbintini haala ka Iisa wi'unoo wakkati o haalunoo dow no o maayirta.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilaatus soƴƴii nder hoggo mum, noddi Iisa, wi'i mo :
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iisa jaabii mo wi'i :
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaatus jaabii mo wi'i :
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iisa jaabii wi'i :
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Nden Pilaatus wi'i mo :
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaatus ƴami mo :
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Oɗon mboowi *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu mi yoofana on kasunke gooto. Oɗon ngiɗi mi yoofana on laamiiɗo *Yahudankooɓe naa ?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sey ɓe puɗɗi huuɓude, iɓe mbi'a :
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.