Hebreus 7

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Malkisedek, *cakkanoowo Alla Toowɗo laatakeno laamiiɗo huɓeere Saliima. Wakkati *Ibrahim ƴuwannoo to konu naatungu hakkune mum he laamiiɓe gom, ɓe o jaali. *Malkisedek taɓɓitowi mo, barkini mo.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 *Ibrahim itti *jakka nder huune fuu ko o heɓunoo, o hokki *Malkisedek. Maana innde *Malkisedek woni : « Laamiiɗo dartinaaku ». O laamiiɗo Saliima, naa mbi'en laamiiɗo « jam ».
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Dewtere faaminaay fuy dow inniiko naa baabiiko, naa maamiraaɓe makko. Dewtere haalaay fuy dow dimeeki makko naa dow maayde makko. Amma inde nanndina mo he *Ɓii-Alla. Ngam majjum waɗi o *cakkanoowo Alla faa abada abadin.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ndaaree no teddungal *Malkisedek foti manngu, faa maamii'en *Ibrahim he hoore mum itti *jakka dow ko heɓunoo nder konu, hokki mo.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Jippotooɓe he *Lewi kam'en tan *Tawreeta hokki laawol jaɓude *jakka he ɓiɓɓe leydi *Isra'el e banndiraaɓe maɓɓe baa nii ko ɓe fuu ɓe go'o. Ɓe fuu ɓe taaniraaɓe *Ibrahim.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Amma baa ko *Malkisedek jeydaaka he *Lewi, o jaɓi *jakka dow njawdi *Ibrahim, o barkini mo, kanko keɓuɗo podooje Alla.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Sikka fuu walaa, ɓurɗo manngu kam barkinta ɓurɗo famɗude.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Jippotooɓe he *Lewi ɓee, jaɓooɓe *jakka, ɓe fuu ɓe maayooɓe, amma *Malkisedek no buurɗo hano no Dewtere seedorii ɗum.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Har laawol kokkol *jakka *Ibrahim ngool, eɗen mbaawi wi'ude ko *Lewi fadde mum jaɓude jakkaaji, yoɓaana *jakka hoore mum.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 No waawi wi'eede non ngam wakkati *Ibrahim fottunoo he makko ndeen, *Lewi rimaakano amma no tawa nder duhol maamiiɗum *Ibrahim.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 *Tawreeta kokkaaɗo ɓiɓɓe *Isra'el, sinngaakana dow golle cakkanol Alla ɗe Lewinkooɓe ngaɗi. Joonin nde nii tawanooma ko golle cakkanol Alla ɗeen kuuɓiino, garol *cakkanoowo Alla feereejo gom hano *Malkisedek, mo ƴuwaay he Haaruuna sam sam, haajaakano.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ndenne, se ardaŋal diina waylitake, tilay duu tilsinooje ɗeen mbattitee.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Haalaaji ɗii kaalaama dow Joomiraawo meeɗen, o ƴuwaay he lenyol *Lewi, o ƴuwaana he lenyol feerewol gom. Nder maggol duu walaa fuu golluɗo golle *cakkanoowo Alla, baa nde worre.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ngam neɗɗo fuu no anndi ko Joomiraawo meeɗen he lenyol *Yahuuda ƴuwi. *Muusa wi'aay fuy dow maggol wakkati o haalannoo dow golle cakkanol Alla.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ko ngonɗen eɗen kaala ɗum nii hannden wanngi yaasin wakkati *cakkanoowo Alla feereejo gom iri *Malkisedek wanngi.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 O laataaki *cakkanoowo Alla hano no tilsinooje ɗeen kaalirnoo ɗum ngam o ƴuwi he *Lewi. Amma o laatake *cakkanoowo Alla nder baawɗe mbuurnam ɗam hantataa.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ngam no winndaa wi'aa :
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ndenne, tilsinoore arandere ndeen hennaama senngo ngam nde walaa semmbe, nde nafataa.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 *Tawreeta Muusa waɗaay himɓe laatoo huuɓuɓe, ngam majjum waɗi kokkaɗen tammude ɓurde wodde, tammude nde har mum mbaawɗen ɓadaade Alla.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Hanaa tammude ndee tan Alla hokki en, o ɓeydani en hunayeere makko duu. Ngam wakkati Lewinkooɓe naatannoo nder golle cakkanol Alla, Alla hunaaki,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 amma wakkati Iisa naatannoo o huni non, o watti mo. Nder dewtere no winndaa wi'aa :
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ngam sabbu hunayeere ndee, Iisa laatii tabbintinoowo amaana keso ɓurɗo amaana arano oon.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ko seedi amaana keso oo he arano oon duu woni : *Cakkanooɓe Alla aranɓe ɗuuɗinoo sanne ngam maayde haɗi ɓe ɓe nduuma nder golle maɓɓe.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Amma Iisa wuuran faa abada, buurol makko ngol waɗi golle *cakkanol Alla ɗe o waɗi ɗeen duuma faa abada.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ngam majjum waɗi, har laawol makko, o baawɗo hisinde neɗɗo fuu ɓadiiɗo Alla faa abada. Sikka fuu walaa Iisa no wuuri, ndenne omo waawi du'anaade himɓe to Alla.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Iisa woni mawɗo *cakkanoowo Alla mo kaajaɗen. O ceniiɗo, o walaa fuu feloore gom, laru fuu walaa he makko. Omo seedi he waɗuɓe hakke, o teddinaaɗo ɓurɗo huune fuu ko tawa dow kammu.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 O nanndaa he mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeeto, waɗanooɓe ko'e mum'en *sadaka nyannde fuu ngam hakkeeji mum'en, nden ko ngaɗana himɓe duu *sadaka. Iisa kay, gaba go'o mursi yonki mum ngam laatanoo himɓe fuu *sadaka moytoowo hakke fuu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 *Tawreeta no watta mawɓe *cakkanooɓe Alla jaccuɓe, amma hunayeere Alla gaɗa jippaaki *Tawreeta watti Ɓiɗɗo laatiiɗo kuuɓuɗo faa abada.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.