Hebreus 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Ko nii Alla waɗi Iisa no ɓuri maleykaaɓe fuu manngu, ndenne eɗen kaani wattude hakkillooji meeɗen sanne he ko nanɗen ɗum ngam to en celu laawol goonga.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 *Tawreeta, haala Alla ka maleykaaɓe njottini to maamiraaɓe meeɗen kaan tabbitii. Neɗɗo fuu mo teddinaay ka naa jedduɗo ka, heɓi kiite ɗe haani.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Noy ndaɗirten se en njeebake iri kisinam mawɗam ɗam ? Kisinam ɗam, Iisa Joomiraawo meeɗen arti haali dow majjam, nden hettinaniiɓe mo ɓeen duu njottini ɗam to meeɗen.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Alla he hoore mum har alamaaji, golle mawɗe e kaayɗe feere-fereeje holli ko tabbat haalaaji maɓɓe ɗii no goonga. O holli ɗum nder yeddande goonɗinɓe *Ruuhu Ceniiɗo no o muuyiri.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Duuniyaaru heyru warooru, ndu ngonɗen eɗen kaala dow mum nduu, Alla hokkaay maleyka fuu baawɗe laamaade ndu.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Amma nder dewtere gom winndaama, wi'aa :
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 A leynii mo wakkatiyel seɗɗa ley maleykaaɓe.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 a watti huune fuu ley mardi makko.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ko ngi'uɗen woni Iisa mo leesinaa ley maleykaaɓe nder wakkatiyel seɗɗa, kam nii joonin mellaa darja e teddungal ngam sabbu torra maayde ka o yari. Ndenne, nder moƴƴere Alla o maayi ngam ɓiɓɓe aadama fuu.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Alla taguɗo huune fuu ngam huune fuu teddina ɗum, no hiɗi ɗuuɗal ɓiɓɓe mum naata nder teddungal mum. Iisa duu woni wuddu kisinam himɓe, ngam majjum no haani Alla humna mo har torra.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Lamnoowo e lamnaaɓe fuu baaba gooto. Iisa duu woni lamnoowo himɓe he hakkeeji mum'en, ngam majjum waɗi Iisa semtataa inndirde ɓe banndiraaɓe mum, wakkati
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 o wi'unoo Alla :
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 O wi'i mo kaden :
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Ngam sukaaɓe ɓeen no ɓiɓɓe aadama, jom'en tewu he ƴiiƴam, ko tawa he maɓɓe fuu no tawa he makko. O wa'ii he maɓɓe ngam har maayde makko o jaalo Seyɗan jogiiɗo baawɗe maayde.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 O soptina himɓe, ɓe mbuurnam mum'en fuu kulkulal maayde waɗi ɗum'en maccuɓe.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 O waraay ngam wallude maleykaaɓe, amma ngam meeɗen, enen jippotooɓe he *Ibrahim waɗi o wari.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Ngam majjum waɗi nder huune fuu omo haani wa'ude he meeɗen ngam o laatoo mawɗo *cakkanooɓe Alla keewɗo yurmeene he hoolaare nder golle Alla ngam tabbintinde jaafol hakkeeji duuniyaaru fuu.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Joonin omo waawa hisinde cii'aaɗo fuu ngam kanko e hoore makko, o yari iri torra fuu wakkati o sii'anoo.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.