Gálatas 6

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Banndiraaɓe am, nde nii goɗɗo mooɗon nanngaama nder gaɗol hakke, onon ɓe *Ruuhu Alla wondi he mum'en, ngartiree mo dow laawol. Ngattee hakkillo he leesinaaku, ngartiron mo heese heese. Amma onon duu, kakkilee dow tefol wartirde mo, to njehon ngaɗon hakke.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Mballodiree hakkune mooɗon, ɗum hollata ko on tokkii tilsinoore nde *Almasiihu hokki on ndee no wooɗiri.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Nde nii goɗɗo fiyi gabaare wi'i ko kam no goɗɗum, tawi joomum hanaa fuy, too joomum hoore mum woni no jammboo.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Amma neɗɗo mooɗon fuu tayko gollal mum daara. Nde nii gollal joomum wooɗii, joomum no waawi fiyude gabaare mum dow maggal, hanaa sey to joomum fiyi hoore mum he goɗɗo.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Neɗɗo fuu donngal muuɗum ronndotoo.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Neɗɗo fuu ekkitaa goɗɗum dow haala Alla, no haani fecca njawdi mum, itta mbaka ekkintinɗo mo oon.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 To njammbee ko'e mooɗon, Alla jaltintaake. Ko neɗɗo aawi fuu, hettata.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Neɗɗo fuu aawi ko welnataa ɓerne mum, hettan maayde. Amma neɗɗo fuu aawi ko weli *Ruuhu Alla, hettan mbuurnam nduumiiɗam.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 To en comu waɗude ko wooɗi. Ngam nde nii en comaay, en kettan nyannde fuu wakkati oon waɗi.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Ndenne nder wakkati mo hoddi oo, ndurwen ngaɗanen neɗɗo fuu moƴƴere. Amma ko ɓuri woni, ngaɗanen banndiraaɓe meeɗen goonɗinɓe *Almasiihu.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Ndaaree binndi ɓutti binndaaɗi ɗii, miin he hoore am winndani on ɗi he junngo am.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Wonɓe no tilsina njuulneɗon ɓee, himɓe non donndiiɓe ko'e, tefooɓe wi'ee kam'en no goɗɗum. Iɓe tilsina on ngam iɓe ndogga ɓe torree daliila waaju dow maayde Iisa *Almasiihu dow *bardugal.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Wonɓe no tilsina njuulneɗon ɓee, kamɓe he ko'e maɓɓe ɓe tokkaay ko *Tawreeta wi'i. Iɓe ngiɗi njuulneɗon tan, ngam ɓe piya gabaare daliila ɓe keɓii on njuulnaama.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Miin kay, huune worre piiranmi gabaare, kanƴum woni maayde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen dow *bardugal. Har maayde makko, kujje duuniyaaru fuu ngartii meere to am. Miin he hoore am, miin duu mi wartii meere to majje.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Juulneede e rafi juulneede fuu no go'o, amma ko ɓuri woni, Alla waɗi en himɓe tagitaaɓe.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Jam e moƴƴere Alla tabbita he neɗɗo fuu tokkuɗo laawol ngol njannginmi ngool. Jam e moƴƴere tabbita duu dow Isra'ilankooɓe, himɓe Alla goongaaɓe.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Ɓaawo hannden to neɗɗo fuu torru kam, ngam ɓatatte gonɗe dow ɓanndu am daliila Iisa *Almasiihu.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Banndiraaɓe, moƴƴere Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen wonda e mooɗon. Aamiin !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.