Colossenses 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko nii waɗi Alla ummintini on, onon he *Almasiihu, ndenne tefee kujje gonɗe dow kammu to *Almasiihu woni no jooɗii nyaamo Alla.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Ndekee hakkillo mooɗon dow kujje gonɗe dow, to accee kujje duuniyaaru ada hakkillo mooɗon,
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 ngam on maayɓe, mbuurnam mooɗon kesam duu no suuɗii nder juuɗe *Almasiihu gonɗo hadde Alla.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nyannde fuu *Almasiihu, mo mbuurnam mooɗon fuu sinngi dow mum wanngi on mbanngidan he makko nder teddungal makko.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Mboppee kujje duuniyaaru fuu gonɗe nder ɓerɗe mooɗon, kam woni mboppee jeenu, golle nyidduɗe, suuno, miilooji bonɗi, e hidde seedere ngam hidde seedere kam duu hano ir dewol tooruure non.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Ngam waɗude ir kujje bonɗe ɗee no jippinan tikkere Alla dow saliiɓe goonɗinde mo.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Onon duu ndenno nii mbuurduɗon.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Amma joonin mboppon kujje ɗee fuu kam woni mboppon ir tikkere fuu, ɓerne ɓaleeraaku, to accee ƴettoore naa haala mbonka wurtoo nder kunndule mooɗon.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 To neɗɗo mooɗon fuu fenan banndum, ngam joonin on mboppi jikku mooɗon kinngu he ko ngu gollata,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 aduɗon jikku kesu. Alla taguɗo jikku kesu nguun, tinnotoo no heyɗina ngu faa ngu nannda he mum, ngam anndon ɗum no wooɗiri.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Ko nii waɗi on keɓi jikku kesu, ndenne joonin walaa fuu ko feerodiri hakkune mooɗon. Yahudanke he mo hanaa Yahudanke fuu no go'o. Juulnaaɗo he mo juulnaaka fuu no go'o. Walaa ko feerodiri hakkune mo janngaay he neɗɗo ladde, naa ko feerodiri maccuɗo he dimo. Walaa ko feerodirta himɓe ɓee fuu ngam *Almasiihu woni huune fuu, kanko duu woni nder ɓerne goonɗinɗo fuu.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Ko nii waɗi Alla suɓake on, waɗi on seniiɓe, ɓe o hiɗi sanne sanne, ndenne njurmodiree, moƴƴonodiron, leesinoɗon, ɓerɗe mooɗon peewaa, munyon.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Munyodiree, nde nii goɗɗo waɗani banndum gacce, njaafonodiree. Hano no Joomiraawo yaafori on, onon duu njaafodiree hano non.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Nder kujje ɗee fuu, ko ɓuri woni ngiɗodiree, ngam hidde kam haɓɓodirta himɓe fuu faa wooɗa.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Accee jam *Almasiihu dawrana miilooji mooɗon, daliila jam oo waɗi Alla noddi on ngam nanngodiron, laatoɗon terɗe ɓanndu worru, laatoɗon duu jettooɓe mo wakkati fuu.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Accee haala *Almasiihu jooɗo nder ɓerɗe mooɗon faa noy walaa. Neɗɗo mooɗon fuu janngina banndum, neɗɗo mooɗon fuu naforoo anndal he hakkillo hollita banndum. Njettee Alla he ɓerɗe mooɗon fuu. Njimee jimi *Jabuura, jimi teddinooji Joomiraawo he jimi ɗi *Ruuhu Alla hokki on fuu nder ɓerɗe mooɗon.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Huune fuu ko mbaawton haalude naa waɗude, kaalee ɗum naa ngaɗee ɗum dow innde Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen. Ngaɗee ɗum daliila makko, oɗon njetta Alla *Baaba meeɗen.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Onon rewɓe, ɗowtanee goriraaɓe mooɗon hano no tokkuɓe Joomiraawo ngaɗata.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Onon worɓe, onon duu, ngiɗee deekiraaɓe mooɗon, to tinnanee ɓe.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Onon sukaaɓe, ɗowtanee saarooɓe mooɗon nder huune fuu, ngam kanƴum weli Joomiraawo.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Onon saarooɓe, onon duu, to tinnanee sukaaɓe mooɗon faa ɓerɗe maɓɓe metta.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Onon maccuɓe, ɗowtanee joomiraaɓe mooɗon nder huune fuu. Ɗowtanee ɓe hanaa ngam oɗon ley gite maɓɓe, hanaa duu ngam ɓe njetta on. Amma ɗowtanee ɓe he ɓerne worre nder kulal Joomiraawo.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Huune fuu ko ngatton, ngaɗiree ɗum ɓerne lamnde, ngam Joomiraawo ngollanton hanaa goɗɗo ngollanton.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Paamee ko Joomiraawo woni joɓoowo on, on keɓan moƴƴereeji ɗi o resani himɓe makko. *Almasiihu ngollanton hanaa goɗɗo ngollanton.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Gaɗɗo ko boni fuu no jukketee daliila bone mo waɗi, hedran-hedran fuu walaa nder majjum.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.