Colossenses 1
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Miin Pol mo, Alla suɓii waɗi lilaaɗo Iisa *Almasiihu he banndii'en Timote mbinndani on ɗerol ngool, onon himɓe Koloosi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Miɗen njewta on, onon jeyaaɓe Alla, banndiraaɓe goonɗinɓe feŋiiɓe he *Almasiihu wonɓe Koloosi. Alla *Baabiraawo meeɗen hokka on jam e moƴƴere.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Miɗen njetta Alla *Baaba Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen daliila mooɗon. Miɗen ndu'anoo on wakkati fuu.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Min keɓii habaru goonɗinol mooɗon dow Iisa *Almasiihu. Min keɓii habaru hidde nde ngoodanɗon jeyaaɗo Alla fuu.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Nde goonga on ngattii tammude he ko o siryanii on dow kammu. Wakkati *Habaru lobbo, habaru goonga e goonga warnoo to mooɗon, o anndinii on tammude ndee.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 *Habaru lobbo oo no ɗon no waɗa barke. Omo ɗon omo sankitoo nder duuniyaaru fuu, hano no o sankitirnoo hakkune mooɗon wakkati puɗɗuɗon nanude habaru moƴƴere Alla, paamuɗon duu no nde wa'i goonga e goonga.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafaras banndii'en korsuɗo kam waɗani on filla habaru moƴƴere Alla ndee. Minen he makko, min fuu, min gollanooɓe *Almasiihu. O kolniiɗo, kanko woni no golla hakkune mooɗon nokku amin.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 O waɗanii min filla hidde himɓe nde *Ruuhu Alla watti nder ɓerɗe mooɗon.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Illa wakkati min nanunoo filla kaa, miɗen ndu'anoo on. Miɗen eela Alla, min accataa eelude mo duu ngam mooɗon. Miɗen eela, o holla on dalla-dalla muuyɗe makko ngam keɓon hikmaaku ƴuwngu to *Ruuhu Alla, keɓon faamude muuyɗe makko ɗeen duu faa wooɗa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Miɗen ndu'anoo on ngam mbuuron no weliri Joomiraawo, ngaɗon ko o hiɗi fuu. Ngaɗon barke nder gollal golle lobbe feere-fereeje, ɓeydon yahde yeeso nder anndol Alla.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Miɗen eela Alla watta baawɗe mum tedduɗe semmbinɗina on laatoɗon ɓe huune fuu waawaa hepporde ɗum'en, mbaawon munyude huune fuu ko wari he mooɗon.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Nder welwelo, njetton Alla *Baabiraawo gaɗuɗo on fotuɓe heɓude ndonu wonngu nder laamu mum ngu darja, ndonu desanaagu jeyaaɓe mum.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 O soptini en baawɗe gonɗe nder nimre, o nanni en nder laamu Ɓiyiiko korsuɗo
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 mo nder sabbu mum ndimɗinaɗen he maccangaaku hakke, hakkeeji meeɗen njaafaa.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 *Almasiihu woni nannduɗo Alla mo hi'ataake,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ngam har makko huune fuu ko tawaa dow he ley tagaa :
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Omo ɗon illa huune fuu walaano,
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kanko woni hoore hawriine goonɗinɓe mo,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Alla muuyi ko woni he mum fuu wona he makko,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 kanko duu waɗi laawol wattude potal hakkune mum he duuniyaaru.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ndenno on fuu on woɗɗinooɓe Alla, on wayɓe makko nder ko miilotoɗon he nder golle mooɗon bonɗe.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Amma joonin har maayde Ɓiyiiko jarɗo torra nder ɓanndu mum, o wartiri potal hakkune mooɗon he makko ngam laatoɗon seniiɓe, ɓe ngalaa fuu laru e ko felirtee yeeso Alla.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 On ngartan jeyaaɓe Alla nde nii on tittinkinake nder goonɗinol mooɗon, ɓerɗe mooɗon cemmbiɗaa. To accee mboɗɗineɗon he tammude mooɗon nde nanuɗon nder *Habaru lobbo. *Habaru lobbo oo waajaama hakkune duuniyaaru fuu. *Habaru lobbo oo miin Pol ngollananmi.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Jooni miɗo nana belɗum torraaji fuu ɗi njarmi daliila mooɗon. Torraaji am ɗii ngoni torraaji ɗi kawtidinmi Iisa *Almasiihu ngam nafude hawriine goonɗinɓe mo fuu, hawriine tinndinoore ɓanndu makko.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Alla suɓii kam ngam mi laatoo gollanoowo hawriine goonɗinɓe Iisa *Almasiihu. O suɓake kam ngam mi waajoo *Habaru makko lobbo oon fuu hakkune mooɗon.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Haala kaa, sirri cuuɗanaaɗo jamanuuji re'ataa non illa ko ɓooyi. Amma joonin haala kaa wannginaama ngam jeyaaɓe Alla fuu.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ngam ko Alla anniyi woni anndinde ɓe kanaa *Yahudankooɓe moƴƴere wonnde no suuɗi nder sirri oo. Moƴƴere nde sirri oo wondi woni *Almasiihu no hakkune mooɗon, kanko hokkata tammude naatude Laamu Alla ngaroowu, ngu teddungal.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Filla *Almasiihu oo min mbaajoo. Miɗen pooɗa hakkillo himɓe, miɗen njanngina ɓe ko Alla anndini min fuu, nder ir hikmaaku fuu ngam waddude neɗɗo maɓɓe fuu yeeso Alla, tawee joomum ɓenndi nder kawtal mum he *Almasiihu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Golle majjum ndurwananmi keddi semmbe e baawɗe *Almasiihu gonɗe no ngolla faa noy walaa nder am.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.