Atos 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sol no torra *aahiiɓe Joomiraawo ɓeen sanne, faa omo wi'a o waran ɓe. Nyannde gom o yehi o tawowi mawɗo *cakkanooɓe Alla ɓeen fuu,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 o ƴami mo, o winnda ɗerol hokkude mo laawol naatude cuuɗi *baajorɗi huɓeere Damas ngam nanngude gorko e debbo tokkuɓe laawol Iisa *Almasiihu, o uddowa ɗum'en nder kasu *Ursaliima.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Wakkati o wonnoo dow laawol Damas faa o faani huɓeere ndeen, sey jeyngol gom ƴuwi dow huuri mo.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 O saami, sey o nani daane gom no wi'a mo :
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nden o jaabii nde o wi'i :
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Amma jooni, umma naatu nder huɓeere ndee, toon kaalanteɗaa ko kaanuɗaa waɗude.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ɗowtuɓe mo fuu ndarii no ndaara, keppi fuu ko mbi'ata. Ɓe nani daane ndeen kay, amma ɓe ngi'aay neɗɗo fuu.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ummii darii, no futtina gite amma o hi'ataa yeeso makko baa seɗɗa. Ɓe nanngi junngo makko, ɓe ɗowi mo faa nder huɓeere Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Balɗe tati o waawtaa hi'i, o nyaamata, o yarataa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Nder Damas no tawanoo aahiijo Iisa gom bi'eteeɗo Ananiyas. Joomiraawo wannginani mo, wi'i mo :
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Nden Joomiraawo wi'i mo :
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Mi wannginani mo, o hi'i gorko gom bi'eteeɗo Ananiyas no deka juuɗe mum dow makko ngam o hepta gite makko. Aan duu woni gorko oo.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyas jaabii wi'i :
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 O heɓi duu to mawɓe *cakkanooɓe Alla laawol garki nder wuro ngoo ngam nanngude noddoowo innde maa fuu.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nden Joomiraawo wi'i :
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mi hollan mo kaden duu ko no tilsi o torree torraaji keewɗi ngam sabbu am.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Nden Ananiyas ummii yehi ɓaade Yahuuda, naatowi nder suudu ndu Sol weeri nder mum. O deki juuɗe makko dow Sol o wi'i mo :
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Wakkati mum da koɓitte gom koɓɓiti, ƴuwi he gite makko caami. O hepti gite makko. O ummii, o darii, o waɗana *batisma.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 O nyaami, nden semmbe makko warti.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nder balɗe mum, omo naata nder *baajorɗi Damas omo waajoo, omo wi'a Iisa no *Ɓii-Alla.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Nanuɗo haala kaa fuu, ɗum haayɗina ɗum. Nden ƴama hoore mum wi'a :
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Wakkati fuu mo o waajotoo, omo holla himɓe wuro ngoon, ko sikka fuu walaa Iisa woni *Almasiihu Alla faa joonkay ɓe mbaawtaa mbi'i goɗɗum kaden.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Balɗe no njeha, balɗe no ngarta, sey nyannde gom *Yahudankooɓe kawri ngaɗi haɓɓi-daane ngam mbara Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Nden ɓe ngaɗi dammbule wuro ngoon fuu ndoomee jemma e nyalooma ngam ɓe nannga mo, ɓe mbara. Amma Sol heɓi habaru haɓɓi-daane maɓɓe ndeen.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Sey jemma gom aahiiɓe makko adi mo ngatti nder hanndeere, njaari mo senngo birniyol wuro ngoon juri mo yaasin.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Wakkati Sol warnoo nder *Ursaliima, o tefi jooɗaade nder hawriine *aahiiɓe Iisa gom amma ɓe koolaaki mo. Ɓe fuu iɓe kula mo ngam ɓe tabbintinaay goonga e goonga ko o aahiijo Iisa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nden Barnabas adi mo, yaari to *lilaaɓe ɓeen. O fillanii ɓe fuu noy Sol hi'iri Joomiraawo, he no Joomiraawo haaldiri he makko dow laawol Damas. Barnabas fillanii ɓe duu ko Sol hulaay hitere fuu, o waajake dow innde Iisa nder huɓeere Damas goonga e goonga.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Illa nyannde mum Sol jooɗii hakkune maɓɓe, omo fiilido he maɓɓe, omo waajoo dow innde Iisa nder *Ursaliima he ɓerne worre.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Omo waajoo *Yahudankooɓe haalooɓe gerekankoore, omo yeddodira he maɓɓe, kamɓe duu iɓe tefa warude mo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Wakkati banndiraaɓe makko goonɗinɓe Iisa nanunoo ɗum, ɓe njaari mo nder huɓeere Kaysariya, nden ɓe lili mo Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Illa wakkati mum hawriine goonɗinɓe Iisa heɓi jam nder leydi Yahudiya, Galili e *Samariya fuu. Hawriine maɓɓe no ɓeydoo yahde, inde semmbiɗa. Inde ɓeyda kulal Joomiraawo, inde ɓeyda himɓe, *Ruuhu Ceniiɗo no wondi he maɓɓe no semmbinɗina ɓe.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Wakkati Piyer wonnoo no fiiloo hakkune leydi *Samariya he leydi Yahudiya, o weerani goonɗinɓe Iisa wonɓe nder huɓeere Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nyannde mum o tawi Ayne'as, gorko bonngiriiɗo duuɓi jeetati no fukkii dow daago mum.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Sey Piyer wi'i mo :
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Wakkati himɓe Lidda he himɓe leydi Saron ngi'unoo mo, ɓe fuu ɓe tuubii ɓe ngoonɗini Joomiraawo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nder huɓeere Yoppe, no woodunoo aahiijo Iisa debbo gom bi'eteeɗo Tabita, Dorkas nder gerekankoore, kam woni « lella ». Wallude talkaaɓe e gollude ko wooɗi tan debbo oo anndira.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nder balɗe Piyer wonnoo nder Lidda no fiiloo, debbo oo jontaa, maayi. O lootaa, o wattowaa nder suudu wonndu dow gom.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yoppe woɗɗaa Lidda. Wakkati *aahiiɓe Iisa ɓeen nanunoo ko Piyer no nder Lidda, sey ɓe ummini worɓe ɗiɗo gom njaha mbi'owa mo, o yaawɗo o wara Yoppe.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Worɓe ɓeen njottini lilal ngal, nden Piyer ummii tokki ɓe. Wakkati o yottinoo ndeen, ɓe njaari mo to maayɗo oon. Rewɓe ɓe goriraaɓe mum'en maayi gom ɓadii no mbulla, no kolla kolte ɗe maayɗo oon waɗannoo ɓe.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piyer wi'i himɓe fuu mburtinee, o hofi, o du'i, o huybiti har maayɗo oon, wi'i mo :
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Nden Piyer nanngi junngo makko, darni mo. Piyer noddi ɓe goriraaɓe mum'en maayi ɓeen e worɓe goonɗinɓe tawaaɓe ɗon ɓeen, holli ɓe Tabita no foofaa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Habaru oon sankitii nder huɓeere Yoppe fuu, walaa fuu mo nanaay mo. Himɓe ɗuɓɓe ngoonɗini Joomiraawo.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer jooɗii balɗe seɗɗa nder Yoppe nder ɓaade gargasaajo gom bi'eteeɗo Simon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.