Atos 8
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Sol yardake he barol Etiyen.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Worɓe hulooɓe Alla gom mooɓi Etiyen, ɓe nani naawɗum maayde makko, ɓe mboyi sanne.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Amma Sol kay, no durwa sankita hawriine goonɗinɓe Iisa. Omo naata suudu yahde suudu, omo nannga semmbe semmbe gorko e debbo maɓɓe, omo udda.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Goonɗinɓe sankitaaɓe ɓeen tinni no mbaajoo *Habaru lobbo oon nokku fuu to ɓe njehi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Nder wakkati mum Filipa yehi nder huɓeere *Samariya mawne gom omo waajoo himɓe filla Iisa *Almasiihu.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Wakkati ɓe ngi'unoo kaayɗe e kujje ɗe o woni omo waɗa, himɓe fuu no ngara no kettino waaju makko he hakkillo.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Himɓe heewɓe nder maɓɓe, woodunooɓe ginnaaji bonɗi, ginnaaji ɗiin no kacca sanne no njippo dow maɓɓe, bonnguuɓe ɗuɓɓe, he laƴooɓe njamɗiti.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ɗum laatii welwelo manngo nder huɓeere ndeen.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nder wakkati mum, gorko gom bi'eteeɗo Simon no tawa nder huɓeere ndeen. Omo waɗa dobo-dobooji, iɗum haayɗina himɓe, omo ada hoore makko no o goɗɗum.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Himɓe fuu, gorko yahde debbo no teddina mo no mbi'a :
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Iɓe kettinanoo mo sanne ngam ɗum ɓooyi ko golleeji makko no kaayɗina ɓe.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Amma wakkati ɓe ngoonɗinnoo *Habaru lobbo dow filla Laamu Alla he dow filla Iisa *Almasiihu, Habaru mo Filipa woni no waajoo oon, gorko yahde debbo maɓɓe tinni no hokka hoore mum no waɗanee *batisma.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon duu goonɗini, waɗana *batisma. O woɗɗaaki Filipa kaden. Omo hi'a kaayɗe he alamaaji ɗi Filipa woni no waɗa, ɗum haayɗini mo.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 *Lilaaɓe wonɓe nder *Ursaliima nani ko himɓe *Samariya ngoonɗini haala Alla, nden ɓe lili Piyer e Yahaaya to maɓɓe.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Wakkati ɓe njottinoo nder leydi *Samariya, ɓe njippi to goonɗinɓe ɓeen. Ɓe ndu'ani ɓe heɓa *Ruuhu Ceniiɗo jippoo dow maɓɓe,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ngam *Ruuhu Ceniiɗo jippaaki dow baa gooto maɓɓe ginan. Dow innde Iisa Joomiraawo tan ɓe ngaɗana *batisma.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nden Piyer e Yahaaya njowi juuɗe dow maɓɓe, sey *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow maɓɓe.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Wakkati Simon hi'unoo *lilaaɓe ɓeen njowi juuɗe mum'en dow goonɗinɓe ɓeen, *Ruuhu Ceniiɗo duu jippii dow maɓɓe, o waddi ceede.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 O wi'i ɓe :
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amma Piyer jaabii mo wi'i :
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 A walaa mbaka fuu, a ronataa duu gollal ngal, ngam ɓerne maa dartinaaki yeeso Alla.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tuubu ngam dabareeji maa bonɗi, eela Alla, tawte o yaafante iri anniyaaji maa ɗii.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ngam mi hi'i ɓerne maa no ɓawli sanne, a maccuɗo hakke duu.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Nden Simon jaabii ɓe wi'i :
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Wakkati ɓe ngayni tabbintinande ɓiɓɓe leydi *Samariya haala goonɗinol Iisa, he waajaade haala Joomiraawo, ɓe coƴƴi *Ursaliima. Iɓe njaha, iɓe mbaajoo *Habaru lobbo oon nder wurooji *Samariya ɗuɗɗi tawaaɗi dow laawol maɓɓe.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nyannde gom Maleykaajo Joomiraawo gom wanngani Filipa wi'i mo :
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipa ummii, dilli. Wakkati o yehannoo ndeen, sey o fotti he Etiyopiyanke gom, jehunooɗo *Ursaliima ngam teddinde Alla no warta no ƴuwa *Ursaliima. Gorko oo no mantaaɗo, kanko duu hakkilii ceede Kandake, debbo laamiiɗo leydi Etiyopiya.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Wakkati o hootanoo, omo jooɗii nder torko pucci makko, omo jannga dewtere annabi *Esaaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Sey *Ruuhu Alla wi'i Filipa :
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Nden Filipa doggi hewtowi mo. Wakkati o yottinoo, sey o nani gorko oon no jannga ko annabi *Esaaya winndunoo nder dewtere mum. Nden Filipa ƴami gorko oon wi'i mo :
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nden gorko oon jaabii mo wi'i :
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Aayaaje ɗe o wonnoo omo jannga nder dewtere ɗeen nii :
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ɓe cemtini mo, o hiitanaaka e goonga.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nden Etiyopiyanke oon ƴami Filipa wi'i :
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Sey Filipa fuɗɗi famtinde mo maana majji faa o yottii he *Habaru Iisa lobbo oon.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Iɓe njaha yahde faa ɓe njottii feto gom, sey Etiyopiyanke oon wi'i Filipa :
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Sey Filipa jaabii mo wi'i :
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nden o wi'i torko oon darnee. Ɓe njippi nder ndiyam ɗam, Filipa waɗani mo *batisma.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Wakkati ɓe mburtotonoo nder ndiyam ɗam, sey *Ruuhu Joomiraawo adi Filipa. Gorko oon yeeƴitaaki hi'i mo kaden, tokki laawol mum nder welwelo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipa duu yehi Ajotus. Omo yaha, omo waajoo wurooji tawaaɗi dow laawol makko fuu faa o yottii nder wuro wi'eteengo Kaysariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.