Atos 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Nyannde gom, gorko gom bi'eteeɗo Ananiyas e deekum Safira conni ngesa mum'en.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Sey Ananiyas saawodiri he deekiiko, nden o fecci ceede magga, o suuɗi feccere gom, o wattowi feccere ndeeto nder juuɗe *lilaaɓe ɓeen.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Wakkati o waddi ceede ɗeen, sey Piyer wi'i mo :
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ko a sonnaayno ngesa ngaa, aan jeynoo nga, hannden duu ko connuɗaa nga, aan jeyii ceede magga. Noy waɗi ko ngaɗɗaa ir huune ndee ? Hanaa ɓiɓɓe aadama penanɗaa amma Alla he hoore mum penanɗaa.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Wakkati Ananiyas nanunoo haala kaa, o fooɗaay koyngal ko o maayi. Kulal manngal nanngi nanuɓe haala kaan.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Jokolɓe ngari, ngatti mo nder kasanke, mooɓowi.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Janɗe tati gaɗa mum, jom suudu makko kam duu wari amma anndaayno ko waɗi.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Sey Piyer ƴami mo wi'i :
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Nden Piyer wi'i mo :
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Wakkati mum da debbo oon duu fooɗaay koyngal ko maayi. Jokolɓe ɓeen naati, ɓe tawi o maayi. Ɓe adi mo, ɓe ufowi hadde goriiko.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kulal manngal nanngi goonɗinɗo Iisa fuu tawaaɗo nder *Ursaliima, he himɓe heewɓe nanunooɓe haala kaan.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 *Lilaaɓe ɓeen ngaɗi alamaaji he kujje keewɗe kaayɗiniiɗe hakkune himɓe. Goonɗinɓe Iisa ɓeen fuu no kawra ley danki Suleymaanu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Neɗɗo fuu mo walaa nder hawriine maɓɓe suusaa yottaade to maɓɓe amma no teddina ɓe faa hanaa seɗɗa.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Jama'aare, worɓe e rewɓe ngoonɗini Joomiraawo. Iɓe ngara, iɓe ɓeydoo he goonɗinɓe ɓeen.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ɗum yottii joonkay faa to dow laabi, himɓe tinni no ngadda nyawɓe mum'en. Iɓe pukkina ɓe dow leece naa dow daage ngam ɗowdi Piyer tokka dow maɓɓe wakkati o yawtata.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Himɓe tawaaɓe nder gure piiliiɗe *Ursaliima no ngadda nyawɓe mum'en he ɓe ginnaaji bonɗi culnani. Ɓe fuu duu nyawti.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Wakkati mawɗo *cakkanooɓe Alla e *Sadduki'en ngi'unoo ko *lilaaɓe ɓeen ngoni no ngolla, ɓerɗe maɓɓe keewi kiram.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Sey ɓe ngaɗi *lilaaɓe ɓeen nanngaa, uddaa.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Amma nder jemma mum, Maleykaajo Joomiraawo gom omti dammbugal kasu ngaal, wurtini ɓe,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 nden wi'i ɓe :
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Wakkati ɓe nanunoo haala kaa, illa subaka ɓe naatowi nder Juuliirde ndeen, ɓe puɗɗi waajaade himɓe.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Amma wakkati ɓe njottinoo, ɓe tawaay *lilaaɓe ɓeen toon. Ɓe coƴƴi ɓe kaalanowi hawriine dawrooɓe ndeen, ɓe mbi'i :
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 —Min tawi kasu oon no maɓɓi no wooɗiri, reenooɓe kasu ɓeen duu no ndarii nokkuuje mum'en. Amma wakkati dammbugal ngaal fiirtanoo, baa gooto maɓɓe tawaaka nder kasu oon.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Wakkati mawɗo doomooɓe *Juulirde mawne ndeen he mawɓe *cakkanooɓe Alla ɓeen nanunoo haalaaji ɗiin, ɗum haɓɓi ko'e maɓɓe, ɓe tinni iɓe ƴamodira ko ɗum rimanta ɓe.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Iɓe ɗon nii, sey goɗɗo wari, wi'i ɓe :
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Nden mawɗo doomooɓe ɓeen he himɓe mum njehi ngaddowi *lilaaɓe ɓeen. Amma ɓe ngaɗiraay ɗum semmbe semmbe ngam iɓe kula to himɓe paɗɗu ɓe kaaƴe.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Wakkati ɓe ngaddanoo yeeso hawriine dawrooɓe ndeen, mawɗo *cakkanooɓe Alla oon ƴami ɓe wi'i :
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Min kaɗi on waajaade sam dow innde gorko oo, amma on calake. Oɗon mbaajoo himɓe. Filla waaju mooɗon no nokku fuu to neɗɗo tokki nder *Ursaliima. Oɗon tefa dekude gacce dufol ƴiiƴam makko dow amin.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nden Piyer he *lilaaɓe ɓeeto njaabii mo mbi'i :
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Alla maamiraaɓe meeɗen, ummintini Iisa mo ngaɗɗon tontaa, wara dow *leggal bardugal.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Alla ƴeencini mo, joonni nyaamo mum. Alla waɗi mo laamiiɗo e kisinoowo ngam Isra'ilankooɓe keɓa laawol no tuubiri, hakkeeji mum'en duu njaafee.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Minen he *Ruuhu Ceniiɗo mo Alla hokki tokkuɓe ko o wi'i fuu, min ceedake dow kujje ɗee.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Wakkati mawɓe ɓeen nanunoo haalaaji ɗiin, ɓe tikki sanne faa ɓe ngiɗiino warude ɓe.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Amma nder hawriine ndeen no tawa Fariisaajo gom bi'eteeɗo Gamaliyel, jannginoowo *Tawreeta mawɗo, mo haala mum no jaɓee. Sey o ummii, o ndarii, o wi'i *lilaaɓe ɓeen mburtinee wakkati seɗɗa.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Nden o fooɗi noppi dawrooɓe ɓeen, o wi'i :
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ko ɓooyaay da en ngi'iino neɗɗo gom bi'eteeɗo Tewdas, miiluɗo kam no goɗɗum. Himɓe waɗooɓe hano keme nayo tokkii mo. Amma ɗum fuu haɗaay kanko he hoore makko o waraama, tokkuɓe mo ɓeen duu cankitaama, walaa fuu koddiiɗo nder maɓɓe.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Gaɗa majjum, hitaane limngal waɗeteeno ndeen, en ngi'ii duu ɓii-Galili gom bi'eteeɗo Yahuuda kam duu, wari murtinii himɓe ɗuɓɓe, kanko duu o waraama, tokkuɓe mo ɓeen duu cankitaa.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Jooni, ko ngiɗumi haalande on woni mboɗɗee himɓe ɓee, accon ɓe ndilla. Ngam nde nii tawaama anniyaaji ɗii he golleeji maɓɓe ɗii fuu no ƴoƴe ɓiɓɓe aadama, fotaay junngo gom sankita ɗum, ɗum sankitanto hoore majjum.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Amma nde nii goonga e goonga to Alla ɗum ƴuwi, too on mbaawaa kabdi he maɓɓe, kakkilee to kabdee he Alla !
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Hawriine ndeen jaɓi kollitooje makko, amma ɓe ngaɗi *lilaaɓe ɓeen ɓoccaa, ɓe kaɗi ɓe haalude dow innde Iisa, nden ɓe njoofaa.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 *Lilaaɓe ɓeen mburtii no nana belɗum ngam ɓe poti torreede ngam sabbu Iisa.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Illa nyannde mum, ɓe tinni iɓe mbaajoo nder *Juulirde mawne. Iɓe njaha nder cuuɗi himɓe, iɓe mbaajoo *Habaru lobbo haala Iisa *Almasiihu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.