Atos 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyalooma gom har yamnde tati, Piyer he Yahaaya no njahda Juulirde Alla mawne ngam du'aade.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Hadde dammbugal mayre, dammbugal inndirteengal dammbugal Wodde, gorko gom bonnguɗo illa dimeeki mum no tawee ɗon wakkati fuu. Nyannde fuu omo waddee, omo jonnee yeeso maggal, ngam o garbina he naatooɓe ɓeen.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Wakkati bonnguujo oon hi'unoo Piyer he Yahaaya no naata, o eeli ɓe, ɓe cakkana mo.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piyer he Yahaaya tiimi mo, nden Piyer wi'i mo :
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 O daari ɓe faa wooɗi ngam omo miila ko o heɓan goɗɗum he maɓɓe.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sey Piyer wi'i mo :
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Nden Piyer nanngi junngo makko nyaamo, faa ummina mo. Wakkati mum da koyɗe makko cemmbiɗi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 O garbisi, o darii, o fuɗɗi omo dilla. O tokki ɓe o naati Juulirde ndeen, omo dilla, omo fitta, omo yetta Alla.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Himɓe fuu ngi'ii omo dilla, omo yetta Alla.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ɓe annditii ko kanko woni garbinoowo yeeso dammbugal Wodde ngaal, ɗum haayɗini ɓe sanne, ɗum haɓɓi ko'e maɓɓe duu.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Bonnguujo oon woɗɗaaki Piyer e Yahaaya. Ɗum haayɗini himɓe fuu, ɓe ndoggi, ɓe ngari, ɓe kawri to maɓɓe ley danki Suleymaanu, hadde batamaare *Juulirde mawne.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Wakkati Piyer hi'unoo ɗum, o wi'i jama'aare ndeen :
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku e Alla Yakuuba, Alla maamiraaɓe meeɗen, teddinii Iisa Golloowo mum. Amma onon, on ngattii mo nder juuɗe hooreeɓe leydi, on calake mo yeeso Pilaatus, baa ko o muuyi yoofude mo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 On calake Ceniiɗo Dartiiɗo, dey ƴamuɗon njoofaneɗon ittoowo yonki nokku makko.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 On mbari Wuddu Mbuurnam, amma Alla ummintini mo. Miɗen ceedii ɗum.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Baawɗe innde Iisa he goonɗinol mum yamɗintini neɗɗo oo mo ngi'uɗon, mo annduɗon no wuurirnoo. Goonɗinde Iisa hokki mo jam ɓanndu hano no ngi'irton mo nii.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Too banndiraaɓe, miɗo anndi ko nder rafi anndal ngaɗuɗon golle ɗee, onon he ardiiɓe mooɗon fuu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Amma Alla humni haala ka o wi'unoo har kunndule annabiiɓe makko dow Iisa, wakkati ɓe mbi'unoo ko *Almasiihu no torretee.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ndenne tuubee, ngartee he Alla ngam hakkeeji mooɗon moytee.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Joomiraawo hokka on wakkatiiji powtiri, o lilda on Iisa, *Almasiihu mo o fodani on.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Jooni Iisa no haani jooɗoo dow, sey nyannde Alla heyɗintini huune fuu hano no annabiiɓe makko kaaliri ɗum illa ko ɓooyi.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ngam *Muusa wi'i : Alla Joomiraawo mooɗon no suɓoto gooto nder mooɗon waɗa annabiijo. O lila mo hano no o liliroy kam. Kettinee huune fuu ko o wi'ata on.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Neɗɗo fuu mo jaɓaay ko o wi'i, no ittetee nder himɓe Alla.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Annabiiɓe fuu illa Samuwiila faa wara he waruɓe gaɗa makko fuu ngaɗi annabaaku dow nyalaaɗe ɗee.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Onon ngoni donuɓe annabaaku nguu, he amaana mo Alla watti hakkune mum he *Ibrahim wakkati o wi'unoo mo : Duuniyaaru fuu no barkintee ngam sabbu jippotooɓe he maaɗa.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Onon Alla arti wannginande Golloowo mum wakkati o ummintinii mo, ngam o barkina on, neɗɗo mooɗon fuu woppa golleeji mum bonɗi.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.