Atos 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Wakkati Juulɗe kettol alkamaari bi'eteeɗe Pentakota njottinoo, goonɗinɓe ɓeen fuu kawri nokkuure worre.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Sey olko gom ƴuwi dow, nanndungo olko henndu mawnu, wari heewni suudu ndu ɓe kawri nder mum nduun.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nden goɗɗum nannduɗum he ɗemle hiite wanngi, sankitii, jippowi dow neɗɗo maɓɓe fuu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ɓe fuu ɓe keewi *Ruuhu Ceniiɗo, ɓe puɗɗi iɓe kaala nder ɗemle feere-fereeje hano no *Ruuhu Ceniiɗo hokkiri ɓe baawɗe haalirde.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Nder huɓeere *Ursaliima no woodunoo *Yahudankooɓe hulooɓe Alla gom, ƴuwɓe nder sera-seraaji duuniyaaru fuu.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Wakkati ɓe nanunoo olko ngoon, ɓe mbemmbaa, ɓe ndoggi, ɓe pa'i to *lilaaɓe ɓeen. Neɗɗo maɓɓe fuu no nana goonɗinɓe ɓeen no kaala nder ɗemngal mum.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Huune ndee haayɗini ɓe, ɗum naati ɓalli maɓɓe sanne, sey ɓe tokki, iɓe ƴamodira iɓe mbi'a :
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Noy waɗi ko neɗɗo meeɗen fuu no nana ko ɓe kaalata nder ɗemngal mum ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nder meeɗen no tawa Partiyankooɓe, Mediyankooɓe, Elamiyankooɓe, no woodi jooɗiiɓe Mesopotamiya, Yahudiya, Kapadokiya, Pontus he Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firigiya, Pamfiliya, Misira, leyɗe Libiya hedde har Sirene. Gere meeɗen ƴuwi nder leydi *Rooma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 woɓɓe ƴuwi duune Kereta, woɓɓe duu ƴuwi leydi Arabiya. Woɓɓe nder meeɗen no *Yahudankooɓe, woɓɓe duu no tuubuɓe njaɓi diina *Yahudankooɓe. Enen wonɓe ɗo, eɗen nana ko ɓe kaalata nder ɗemle meeɗen dow kaayɗe ɗe Alla waɗi.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ɗum haayɗini ɓe, ɗum hooƴi hakkillooji maɓɓe sanne, faa iɓe ƴamodira, iɓe mbi'a :
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Amma woɓɓe nder maɓɓe duu no njala goonɗinɓe ɓeen, no mbi'odira :
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Piyer ummii, ndarii, kanko he *lilaaɓe sappo e go'o ɓeen, o ɓanti daane makko o wi'i :
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Himɓe ɓee, ko'e maɓɓe coptaaki hano no miilirɗon ngam jamɗe jeenay subaka ngonɗen joonin !
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Amma ɗum waɗi ngam tabbintinande en ko annabi Yo'el haalunoo nder annabaaku mum. Nder maggu Alla wi'i :
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Nder jamaanu cakitittooɗo,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nder balɗe mum mi jippinan *Ruuhu am
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mi waɗan kujje kaayɗiniiɗe dow kammu,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Fadde nyalaane mawne,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wakkati mum neɗɗo fuu noddi innde Joomiraawo,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 —Onon Isra'ilankooɓe, kettinee, Iisa mo Nasaratu woni mo Alla suɓii, hokki baawɗe waɗude kujje kaayɗiniiɗe, he alamaaji ɗuɗɗi hakkune mooɗon. Onon e ko'e mooɗon, oɗon anndi ko waɗi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Gorko oo, nanngaaɗo, wattaa nder juuɗe bonɗe, tontaaɗo dow *leggal bardugal hano no Alla waadori ɗum nder muuyɗe mum.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Alla ummintinii mo, soptini mo he baawɗe maayde ngam maayde waawaa faddaade mo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Se goonga Daawda winndinoo dow makko wi'i :
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ngam majjum ɓerne am no nder welwelo,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ngam Joomiraawo, a accataa yonki am nder annyeere.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 A hollii kam laabi jaarooji to mbuurnam.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 —Banndiraaɓe, ko kaalananmi on ɗum dow maamii'en Daawda, se goonga, o maayi, o ufaama, annyeere makko no ɗon faa warde hannden.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ngam Alla waɗi mo annabiijo, omo anndi duu ko Alla hunake, waɗanii mo amaana, wi'i ko kam no dekan gooto nder jippotooɓe he makko dow jooɗorgal laamu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daawda hi'i ummitaaki Iisa *Almasiihu, o haali dow makki o wi'i : Yonki makko accaaka nder annyeere, ɓanndu makko nyolaay.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 En fuu eɗen ceedi ko Alla ummintinii Iisa mo ngonmi miɗo haala dow mum oon.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Alla teddini Iisa, joonnii mo nyaamo mum, hokki mo *Ruuhu mum Ceniiɗo mo alkawal mum ngaɗanaɗen oon. Iisa duu jippini mo dow amin hano no ngonɗon oɗon ngi'ira ɗum, oɗon nana ɗum hannden.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Daawda ƴeencinaaka amma o wi'i kanko he hoore makko :
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 faa mi sorna wayɓe maa ley teppere maa.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 —Ndenne Isra'ilankooɓe fuu, no kaani paama ko sikka fuu walaa Iisa mo tontuɗon oo, kanko Alla waɗi Joomiraawo, o waɗi mo duu *Almasiihu.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Wakkati ɓe nanunoo haalaaji ɗii fuu, ɗum suuli ɓerɗe maɓɓe sanne, nden ɓe mbi'i Piyer he *lilaaɓe ɓeeto :
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piyer jaabii ɓe wi'i :
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Alla waɗi alkawal oo ngam mooɗon, ngam ɓiɓɓe mooɗon, he himɓe wonɓe to woɗɗi. O waɗaama duu ngam neɗɗo fuu mo Alla Joomiraawo meeɗen noddi.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piyer haalanii ɓe haalaaji ɗuɗɗi ngam ɓe paama, ɓe cemmbiɗaa. O wi'i ɓe ndogga, ɓe ndaɗa jamaanu bonɗo oo.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Jaɓuɓe haala makko fuu ngaɗanaama *batisma.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Iɓe kettinoo waaju *lilaaɓe ɓeen nde hennon fuu, iɓe nanngodira nder hawriine maɓɓe, iɓe cennda buuru, iɓe ngaɗida du'aa'u.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ngam sabbu kaayɗe ɗuɗɗe ɗe *lilaaɓe ɓeen ngoni no ngaɗa nder baawɗe Alla, kulal Alla nanngi neɗɗo maɓɓe fuu.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Goonɗinɓe ɓeen fuu kawri laatii inna gooto baaba gooto. Neɗɗo maɓɓe fuu no hokkara banndum he ko woodi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ɓe conni ko ɓe ngoodi fuu, ɓe cenndi ceede ɗeen caka maɓɓe, neɗɗo maɓɓe fuu heɓi keddi ko heƴata ɗum.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Wakkati fuu iɓe ngara, iɓe kawra nder Juuliirde Alla mawne. Iɓe cennda buuru nder cuuɗi maɓɓe, iɓe nyaamda nder welwelo he ɓerne worre.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Iɓe njetta Alla, iɓe mbeegina himɓe. Nyannde fuu Joomiraawo no ɓeyda himɓe nder hawriine maɓɓe.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.