Atos 26

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol no darii nder hiirirde ndeen, sey Agirippa wi'i mo :
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Laamiiɗo, mi nani belɗum sanne hannden ngam heɓude laawol daraade yeeso maaɗa faa mi tettina hoore am dow ko *Yahudankooɓe pelirta kam ɗum fuu.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Aɗa anndi finaa-tawaaji *Yahudankooɓe, aɗa anndi duu geddi fuu wondi hakkune maɓɓe e himɓe. Ngam majjum waɗi miɗo eele, ngatta munyal kettinoɗaa kam.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 *Yahudankooɓe fuu no anndi no mbuurdumi illa cukaaku am. Iɓe anndi no njooɗoriimi fuu nder suudu baaba am he nder *Ursaliima.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Iɓe anndi, nde nii ɓe calaaki seedaade, ko illa arannde mi tokkuɗo laawol diina amin, laawol ɓurngol tiiɗude faa miɗo limtee nder *Fariisa'en.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Joonin, miin nii miɗo hiitee ngam mi watti gokka am dow fodoore nde Alla waɗani maamiraaɓe meeɗen.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Lenyi meeɗen sappo e ɗiɗi ɗiin fuu no ngatti gokka mum'en dow tabbintinde alkawal Alla ngaal. Jemma e nyalooma, iɗi tittinkini nder dewol Alla ngam heewtaade fodoore ndee. Laamiiɗo, ngam sabbu gokka kaa waɗi *Yahudankooɓe no pela kam !
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ko waɗi onon *Yahudankooɓe, oɗon miila ko Alla waawaa ummitinde maayɓe ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Miin he hoore am, nder balɗe jawtuɗe mi miiliino ko no haani no ngaɗan mi fuu, mi bonna innde Iisa mo Nasaratu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Kujje ɗee fuu ngoni ko ngaɗumi nder huɓeere *Ursaliima. Mawɓe *cakkanooɓe Alla kokki kam laawol mi udda goonɗinɓe heewɓe. Wakkati ɓe kiitantenoo faa ɓe mbaree, mi jaɓi ɓe mbaree.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Mi torri ɓe kile keewɗe nder *baajorɗi. Miɗo tilsina ɓe, ɓe kaala haalaaji mettuɗi dow *Almasiihu mo ɓe ngoonɗini oon. Miɗo nanannoo mone maɓɓe sanne sanne, faa miɗo tayna ɓe nder gure janaane, miɗo torra ɓe.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Nyannde gom mawɓe *cakkanooɓe Alla kokki kam laawol nanngude goonɗinɓe Iisa nder huɓeere Damas sey ummiimi njehumi Damas.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Laamiiɗo, miɗo wonnoo dow laawol Damas caka nyalooma, sey ngi'umi jeyngol gom, ingol ɓuri naange yeynude. Ngol ƴuwi dow, ngol fiilii kam, miin he yaadiraaɓe am fuu.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Min fuu, min caami. Wakkati min fuu min ngonnoo e leydi, sey nanumi daane gom no wi'a kam nder Ibrankoore : « Sol ! Sol ! Ko waɗi aɗa torra kam ? Nde mbanyuɗaa kam, a torri hoore maaɗa ngam meere. »
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Nden njaabiimi, mbi'umi : « Joomiraawo ! Aan woni moy ? » Daane ndeen wi'i kam : « Miin woni Iisa mo ngonɗaa aɗa torra.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Umma, dara, ngam mi wanngani ma, mi suɓake ma ngam ngollanaa kam, ceedanoɗaa kam nder ko ngi'uɗaa joonin dow am he ko ngi'oyta nde mi wanngi he maa yahde yeeso.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Mi reenete he *Yahudankooɓe, mi reenete he lenyol gom ngol lilanmaami he mum'en joonin.
17 livrando-te deste povo e
18 Mi lilete ngam piirta gite maɓɓe, ɓe ƴuwa nder nimre, ɓe ngarta nder jeyngol. Ɓe copto baawɗe Ibiliisa, ɓe naata Laamu Alla. Ɓe keɓa hakkeeji maɓɓe njaafee, kamɓe he seniiɓe kawtida ndonu ngam ɓe ngoonɗini kam. »
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Ngam majjum laamiiɗo, mi salaaki ɗowtanaade ko ngi'umi, ƴuwanɗum kam dow.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ɓe artumi waajaade ɓeen ngoni himɓe Damas, himɓe *Ursaliima he fiiliiɓe leydi Yahudiya fuu. Gaɗa mum, tokkinmi himɓe lenyi gom. Mbi'umi ɓe, ɓe tuuba, ɓe ngarta he Alla. Ɓe ngolla golle kollooje ɓe tuubii.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ngam majjum waɗi *Yahudankooɓe nanngi kam nder *Juulirde mawne, ɓe tefi warude kam.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Amma Alla wallii kam illa nyannde mum faa warde hannden. Ngam majjum waɗi miɗo ɗo hannden ngam haalande mawɗo yahde pamaro goonga. Mi waajataako huune fuu nde hanaa ko annabiiɓe he Muusa mbi'unoo no warowan.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kanƴum woni : *Almasiihu no torretee faa maaya, o arta maayɓe ummitaade, o waajoo lenyi meeɗen he lenyi gom fuu dow kisinam, ɗam laatanoo ɓe jeyngol.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Wakkati Pol haalannoo ndeen, sey Festus hacci he makko, wi'i :
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nden Pol jaabii mo, wi'i :
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Agirippa no anndani ɗum, ngam majjum waɗi miɗo suusi haalude ɗum yeeso makko. Nde goonga, mi tabbintini ko ɗum suuɗanaaki mo, ngam ɗum waɗaaka nder cuccukka.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Laamiiɗo ! A goonɗini annabiiɓe naa ? Miɗo anndi ko a goonɗini !
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Sey Agirippa wi'i Pol :
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Nden Pol jaabii mo, wi'i :
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Laamiiɗo oon, guferner oon, Bernike he jooɗodinooɓe he maɓɓe ɓeen fuu ummii.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Wakkati ɓe mburtinoo ndeen, iɓe mbi'odira :
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Sey Agirippa wi'i Festus :
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.