Atos 25

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balɗe tati gaɗa garki Festus ngam fuɗɗude golle gufernaaku, o ummii Kaysariya o wari *Ursaliima.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Mawɓe *cakkanooɓe Alla e ardiiɓe *Yahudankooɓe gom ngari peli Pol yeeso makko.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ɓe eeli mo o waɗa Pol waddee *Ursaliima ngam ɓe ciryake *Yahudankooɓe warooɓe Pol gom, ɓe ndesi dow laawol.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Amma Festus jaabii ɓe wi'i :
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Mawɓe mooɗon ngara min njaada, nde tawi Pol waɗi ko foti feleede, ɓe pela mo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Guferner Festus waɗidaayna he maɓɓe balɗe jeetati naa balɗe sappo nder *Ursaliima, nden soƴƴii Kaysariya. Nder Kaysariya o waali, weeti jaangoore mum, o waɗi Pol waddee nder hiirirde ndeen ngam hiitanaade mo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol wari, nden mawɓe *Yahudankooɓe warɓe ƴuwi *Ursaliima ngatti mo caka tinni no pelira mo gacce keewɗe. Amma ɓe mbaawaa tabbintinde baa worre nder majje.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol ummii ngam tettinde hoore mum wi'i :
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Amma ngam welnude ɓerɗe *Yahudankooɓe ɓeen, Festus ƴami Pol, wi'i :
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Nden Pol jaabii, wi'i :
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nde nii mi nanngiraama gacce gom naa mi waɗi ko foti wareede mi salaaki wareede. Amma goonga fuu walaa nder ko ɓe peliri kam. Ndenne, walaa gooduɗo laawol watta kam nder juuɗe maɓɓe. Miɗo eela kiite am ɗee njaaree yeeso Kaysar.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Guferner Festus yewtidi saawidirooɓe mum, nden wi'i Pol :
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Guferner Festus adi laawol yaarude kiite Pol yeeso Kaysar, balɗe seɗɗa gaɗa mum, laamiiɗo Agirippa e mawnum debbo bi'eteeɗo Bernike, ngari Kaysariya ngam barkitaade Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ɓe ngaɗi balɗe Kaysariya iɓe njewtana Festus.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nder njaaki am *Ursaliima mawɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe *Yahudankooɓe ngari peli mo to am, ɓe eeli kam mi taƴa kiite makko.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Njaabiimi ɓe, mbi'umi : Nder leydi *Rooma, min mboowaay hiitanaade pelaaɗo fuu nde hanaa omo darii felooɓe mo ɓeen duu nii no darii. O hokkee laawol tefude tettinde hoore makko.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mawɓe *cakkanooɓe Alla e ardiiɓe *Yahudankooɓe gom tokki kam ngari ɗo. Miin duu, mi jooɗaaki fuu ndoomumi goɗɗum. Waali weeti nyannde ɓe ngarnoo, ngaɗumi o waddee nder hiirirde ngam hiitanaade mo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Warɓe ngam felude mo ɓeen ngari, ndarii. Mi miilii ko iɓe ngoodi daliila mawɗo mo ɓe pelirta mo. Amma kas !
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dow filla laabi diina maɓɓe e dow fii neɗɗo gom bi'eteeɗo Iisa, ɓe tinni iɓe pelira mo. Neɗɗo bi'eteeɗo Iisa oo maayi amma Pol no wi'a omo wuuri.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ɗum wemmbii kam, mi anndaa fuu ko mbi'anmi. Nden ƴamumi Pol nde no jaɓa kiite mum ngaɗaa *Ursaliima.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Amma o eeli kam kiite makko ngattee nder juuɗe Kaysar. Wakkati o eelunoo kam ndeen, mbi'umi o faddee ginan. Nde keɓumi laawol fuu mi daaran no ngaɗanmi o yaaree to Kaysar.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Sey Agirippa jaabii Festus, wi'i mo :
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Waali weeti, Agirippa e mawnum debbo Bernike, ngari no ƴuggini, ɓe naati nder hiirirde to kiite Pol ngaɗetee. Soogeeji mawɗi he mawɓe huɓeere ndeen no tokki. Festus waɗi Pol waddaa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nden o wi'i :
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Amma miin he hoore am, mi hi'aay ko o waɗi ko foti wareede. Kanko he hoore makko, eeli kam kiite makko njaaree to Kaysar. Miin duu mbi'umi kiite makko no njaaretee to Kaysar.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Amma mi walaa fuu haala tabbitikka dow makko, ka mbinndananmi ɓurɗo baawɗe nder *Rooma fuu. Ngam majjum waɗi ngaddumoomi yeeso mooɗon. Mi waddi mo duu yeeso maaɗa, aan Agirippa. Ƴamu mo, aan he hoore maaɗa. Nden miin duu, mi heɓan ko mbinndananmi Kaysar.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ngam he giiɗe am yaarude kasunke yeeso Kaysar, neɗɗo winndaay ngam famtinde ko waɗi o felaa, huune non nde hegaaki.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.