Atos 24

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Balɗe joy gaɗa garki Pol nder Kaysariya, Ananiyas mawɗo *cakkanooɓe Alla kam duu wari nder Kaysariya. Omo wondi he mawɓe gom, omo wondi duu he Tertullus neɗɗo jannguɗo laabi kiite leydi *Rooma ngam tettinde himɓe nder kiite. Ɓe fuu ɓe ngaraana ngam felude Pol yeeso guferner oon.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pol noddaa wari darii yeeso Filiki. Tertullus fuɗɗi felude mo, fiirti hunnduko wi'i :
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nokku fuu aɗa yettee jettooje ɗe ngalaa keerol.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Jooni nii to mi junnu haala, mi ŋaarake ma, kettinoɗaa min seɗɗa.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Min taykake min ndaari sey min tawi ko gorko oo no bonɗo faa hanaa seɗɗa. Neɗɗo oo kuɓɓoowo fitina non hakkune *Yahudankooɓe to ɓe tawa fuu. O ardiiɗo sewre diina himɓe Nasaratu.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 O waɗi no waɗee fuu ngam o liɓa darja *Juulirde amin mawne. Ɗum waɗi min nanngi mo. [Min ngiɗiino hiitanaade mo dow laabi kiite amin,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 amma Lisiya mawɗo soogeeji *Rooma teeti mo semmbe semmbe nder juuɗe amin,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 hokki laawol felooɓe mo ɓeen ngara, pela mo to maa. Aan he hoore maa, aɗa waawi ƴami mo,] ngam paama goonga e goonga ko waɗi miɗen pela mo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 *Yahudankooɓe tawaaɓe toon ɓeen tokkitii haala Tertullus, mbi'i goonga nii Tertullus haali.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Guferner Filiki wonƴiti har Pol hokki mo laawol haalude. Pol fiirti hunnduko wi'i :
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mi ɓuraay balɗe sappo e ɗiɗi he warde nder *Ursaliima ngam rewude Alla. Nde nii a taykake, a faaman ko mi ɓuraay non.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Walaa tawɗo kam nder *Juulirde mawne, nder *baajorɗi naa to gom nder huɓeere *Ursaliima, miɗo yeddodira he goɗɗo naa miɗo uppa jama'aare murta.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Huune fuu ko ɓe tuumiri kam, nder maɓɓe walaa baawɗo tabbintinde ɗum.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amma jooni yeeso maa, he daane toowne, miɗo anndi ko mi waraana rewude Alla maamiraaɓe amin dow laawol Alla. To maɓɓe laawol ngool hanaa goonga, ngol sewre diina tan. Amma miin, mi goonɗini ko winndaa fuu nder *Tawreeta e nder dewte annabiiɓe,
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 kam woni ko Alla accataa maayɗo baa gooto. O ummintinan dartiiɓe, o ummintinan bonɓe duu. Huune ndee duu mi tabbintinti ɗum, tuumooɓe kam ɓee duu tabbintini ɗum.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ngam majjum waɗi wakkati fuu miɗo dartii nder miilo laaɓuŋo ngo felataa kam yeeso Alla he yeeso himɓe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ko wayri kam ɗo waɗi duuɓi. Mi wari jooni yeddande himɓe amin kokke he waɗande Alla sadakaaji.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nder *Juulirde mawne toon ngonmi ko ɓe tawi kam. Mi gayni golle laaɓinol am fuu, mi wondaa fuu he jama'aare gom. Fitina fuu duu waɗaay.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Amma *Yahudankooɓe Asiya no ngonnoo nder Juulirde ndeen. Nde nii iɓe ngoodunoo ko ɓe pelirta kam, kamɓe kaani ngara pela kam yeeso maa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Naa wakkati ngaddaami yeeso hiitorde maɓɓe, himɓe wonɓe ɗo nanngiri kam gacce gom ? Nde nii ɓe nanngiri kam gacce gom, ɓe kaala.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Yeeso hawriine dawrooɓe nder daane toowne mi wi'i ko mi tabbintini ko Alla no ummintinan maayɓe. Haala ka kaalumi kaa tan woni no waɗa mi hiitee yeeso maaɗa naa ?
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Guferner oon no anndi laawol Iisa *Almasiihu, ngam majjum waɗi o itti hunnduko o wi'i Pol'en :
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 O hokki laawol mawɗo soogeeji ɗiin faddoo Pol, amma to o haɓɓee. To higiraaɓe makko duu kaɗee tuntaade mo.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Pol waɗi balɗe no uddii. Nyannde gom guferner Filiki wardi he deekum Yahudanke bi'eteeɗo Durusilla ngam tuntaade Pol. Filiki waɗi Pol noddaa, o hettini Pol no haala dow filla goonɗinde Iisa *Almasiihu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nden Pol tinni no famtina dow noy neɗɗo wuurirta ngam wela Alla. Noy neɗɗo watta ko waawa hoore mum. O wi'i duu ko Alla no hiitoto duuniyaaru fuu. Sey Filiki huli, wi'i Pol :
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Filiki no miila ko Pol soodan hunnduko mum waɗi o ƴuwtaa dow makko. Wakkati warde wakkati omo nodda mo ngam ɓe njewtida.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pol waɗi duuɓi ɗiɗi no uddii. Sey nyannde gom Filiki ittaa guferner, Porsiyus Festus naati nokku makko. Amma ngam welnude ɓerɗe *Yahudankooɓe Filiki dilli, acci Pol no uddii.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.