Atos 22

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Banndiraaɓe am e baabiraaɓe am, kettinee ko ngiɗumi haalande on ngam lamnude hoore am.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Wakkati ɓe nanunoo Pol haali aramankoore, ɓe ngaɗi siw ɓe ndeƴƴiti. Pol itti hunnduko wi'i :
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Miin, mi Yahudanke, mi rimaama Tarsus nder leydi Silisi. Amma *Ursaliima mawnumi. Gamaliyel janngini kam. To makko njanngumi *Tawreeta faa laaɓi tar. Miɗo wakkili he Alla hano no mbakkiliriɗon on fuu hannden he makko.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Mi jooɗake miɗo torra tokkuɓe laawol Iisa *Almasiihu faa ɗum yottani ɓe he maayde. Mi nanngi worɓe e rewɓe goonɗinɓe Iisa, mi uddi.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Mawɗo *cakkanooɓe Alla e mawɓe hawriine goonɗinɓe Iisa fuu no ceedanoo kam, kam'en duu. Kamɓe he ko'e maɓɓe kokki kam ɗerol ngam mi heɓa laawol yahde to banndiraaɓe meeɗen *Yahudankooɓe wonɓe Damas. Nden njehumi ngam haɓɓoyde goonɗinɓe Iisa, mi wadda ɓe *Ursaliima ɓe njukkee.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Wooɗi, ummiimi, pa'umi Damas faa ɓadiimi. Caka nyalooma, wakkati gooto, sey annuura mawɗo gom ƴuwi dow, saami dow am, fiilii kam.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Caamumi, sey nanumi daane gom no wi'a kam : « Sol ! Sol ! Ko waɗi aɗa torra kam ? »
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nden njaabiimi, mbi'umi : « Joomiraawo ! Aan woni moy ? » Sey nde wi'i kam : « Miin woni Iisa mo Nasaratu, mo ngonɗaa aɗa torra oon. »
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 — ausente —
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 — ausente —
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ƴelkitol annuura ngool wumni kam, nden ɓe ɗowi kam, ɓe njaari nder Damas.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Nder Damas no tawa gorko kuloowo Alla gom, tokkuɗo *Tawreeta bi'eteeɗo Ananiyas. Filla golle makko lobbe no dow ɗemle *Yahudankooɓe Damas fuu.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sey o wari, o darii yeeso am, o wi'i kam : « Banndam Sol, wumtu ! » Wakkati mum da, mbumtumi, ngi'umoomi.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Nden o wi'i kam : « Alla maamiraaɓe meeɗen suɓake ma ngam paama muuyɗe mum, ngi'aa Dartiiɗo, nanaa daane makko,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 ngam a seedantoo mo yeeso himɓe fuu dow ko ngi'uɗaa e ko nanuɗaa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Joonin, ko ndoomuɗaa ! Umma, ngaɗaneɗaa *batisma, nodda innde Joomiraawo hakkeeji maaɗa njaafee. »
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Wakkati coƴƴiimi *Ursaliima, nyannde gom miɗo du'oo nder Juulirde *Ursaliima mawne, sey kollaami, ngi'umi,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Joomiraawo no wi'a kam : « Yawɗa, mburtoɗaa *Ursaliima, ngam himɓe huɓeere ndeen njaɓataa seedaaku fuu ngu ngaɗata dow am. »
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nden njaabiimi, mbi'umi : « Yaa Joomiraawo, iɓe anndi ko miɗo naatannoo nder *baajorɗi, miɗo nannga himɓe, miɗo udda. Miɗo fiya ɓe ngam ɓe ngoonɗini ma.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Nyannde Etiyen goonɗinɗo ma waraa, miɗo darii, maayde makko welii kam. Miin duu doomi kolte warɓe mo ɓeen. »
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Sey Joomiraawo jaabii kam, wi'i kaden : « Umma, wurta, mi lilete faa to woɗɗi, to ɓe kanaa *Yahudankooɓe. »
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Wakkati jama'aare ndeen nanunoo konngol « mi lilete faa to woɗɗi, to ɓe kanaa *Yahudankooɓe » wurtii nder hunnduko Pol, sey ɓe ƴetti daaɗe maɓɓe dow, ɓe poti, ɓe mbi'i :
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ɓe tinni, iɓe kuuɓa, iɓe itta kolte maɓɓe, iɓe mbicca leydi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Nden hooreejo soogeeji leydi *Rooma hokki laawol Pol yaaree nder kaliyol mum'en, o ɓoccee heɓa faamee ko waɗi jama'aare ndeen no huuɓa ngam makko.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Wakkati ɓe kaɓɓunoo Pol faa o ɓoccee, sey o wi'i soogeeru mawnu wonndu ɗon gom :
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Wakkati soogeeru nduun nanunoo ko Pol wi'i ɗum, o yehi to mawɗo maɓɓe, o wi'i :
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Nden mawɗo soogeeji ɗiin wari to Pol, ƴami mo, wi'i :
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Nden mawɗo soogeeji ɗiin, wi'i mo :
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nden anniyiiɓe ɓocca Pol ɓeen takkiti mo. Wakkati hooreejo soogeeji ɗiin duu faamoynoo ko ɓii-Rooma nanngi haɓɓi, kulkulal nanngi mo faa noy walaa.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Nyannde mawɗo soogeeji *Rooma faamunoo ko Pol no ɓii-Rooma, o naati tefude maana ko waɗi mawɓe *Yahudankooɓe no tuuma Pol. Jaangoore mum, o noddi mawɓe *cakkanooɓe Alla e hawriine hiitotooɓe potta. O waɗi Pol haɓɓitee waddee daroo yeeso maɓɓe.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.