Atos 21

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakkati min ceedunoo he maɓɓe, min naati laana ndiyam, min pa'i duune Kos. Jaangoore mum min ummii Kos, min ngari duune Rodos. Min ƴuwi Rodos, min ngari Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nder Patara min tawi laana gom njehooka Finisi. Nden min naati ka, min ndilli.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Wakkati min njottinoo to neɗɗo hollirta duune Kipurus, min acci nde nano amin, min pa'i har leydi Siriya. Wakkati min ngarnoo Tirus, min ndarii ɗon ngam laana kaan no haani jippinde gineeji gom.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nder Tirus, min tawi *aahiiɓe gom, min njoddii he maɓɓe jeɗɗiire. Nder baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo iɓe mbi'a Pol to yehu *Ursaliima.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wakkati jeɗɗiire amin huuɓunoo, min nanngi laawol. Goonɗinɓe Tirus ɓeen ɗowtiri min : Kamɓe, deekiraaɓe maɓɓe e ɓiɓɓe maɓɓe fuu faa min mburtii huɓeere ndeen. Minen he maɓɓe, min fuu min kofi daane maayo ngoon, min ndu'ii.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Min mbaynodiri he maɓɓe, min naati laana, kamɓe duu ɓe coƴƴi gaɗa koyɗe maɓɓe.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Wakkati min ngarnoo nder Potolemayis, min cannowi goonɗinɓe tawaaɓe nder huɓeere ndeen. Min nyallidi he maɓɓe, nyalooma oon fuu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Jaangoore mum, min ummii Potolemayis, min ngari Kaysariya. Min njippi wuro baajotooɗo *Habaru lobbo gom bi'eteeɗo Filipa, gooto nder jeɗɗo suɓaaɓe nder *Ursaliima.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filipa no woodi ɓiɓɓe rewɓe nayo, surbaaɓe waɗooɓe annabaaku.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Min ngaɗi balɗe toon.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 wari tawi min Kaysariya, o adi tunndorgol Pol, o haɓɓi koyɗe makko e juuɗe makko, o wi'i :
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Wakkati min nanunoo haala kaa, minen he himɓe Kaysariya, min eeli Pol to yaha *Ursaliima.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Amma o jaabii, o wi'i :
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ngam min mbaawaay surude mo, min tinnanaay mo, amma min mbi'i :
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wakkati min ngaɗunoo balɗe seɗɗa nder Kaysariya, min ciryii, nden min pa'i *Ursaliima.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 *Aahiiɓe gom ɗowtiri min, ɓe njaari min to Manason jeyaaɗo Kipurus, aahiijo Iisa arano gom. Kanko haani werna min.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Wakkati min njottinoo *Ursaliima, goonɗinɓe huɓeere ndeen taɓɓitii min no wooɗiri.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Jaangoore mum, ardiiɓe kawrital goonɗinɓe kawri wuro Yakuuba, Pol tokki min yehi toon.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol sanni tawaaɓe toon fuu, nden fillanii ɓe huune fuu ko Alla waɗi hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe daliila golle mum.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Wakkati ɓe nanunoo haalaaji ɗii, ɓe teddini Alla. Nden ɓe mbi'i Pol :
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ɓe nani duu, ko a waajake *Yahudankooɓe jooɗiiɓe nokku nokkuuje fuu ngam ɓe mboppa *Tawreeta, mbi'uɗaa ɓe to ɓe njuulnu sukaaɓe maɓɓe, to ɓe tokku finaa-tawaaji maɓɓe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ɗume ngatten jooni ? Tabbat ɓe nanan ko a wari, aɗa ɗo.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ndenne waɗu ko min mbi'ete. Himɓe nayo gom nii wonɓe hakkune amin, waɗanɓe Alla alkawal.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Adu ɓe yaaru, ngaɗidon gaba go'o ko *Tawreeta wi'i waɗee ngam laataade laaɓuɓe. Njoɓaa ɓe pemmbee, ɓe laatoo laaɓuɓe. Nde nii a waɗi kujje ɗee, too no faametee ko woni no wi'ee dow maaɗa ɗum baa gootel hanaa goonga. Amma aan he hoore maa a tokkuɗo *Tawreeta.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Har ko ndaarata goonɗinɓe Iisa ɓe kanaa *Yahudankooɓe, min mbinndanii ɓe dow ko min kawri, min njardii kam woni : Ɓe kaanaa nyaamude tewu cakkanaangu tooruuje, ƴiiƴam, ko saaɗi, ɓe paddo ko'e maɓɓe he golle jaayɗe hano jeenu.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nden Pol yahdi he worɓe ɓeen. Jaangoore mum, ɓe ngaɗidi huune fuu ko diina *Yahudankooɓe tilsini ngam laaɓinde hoore mum. Gaɗa majjum o yehi nder *Juulirde mawne, o haalani himɓe nyalaane nde laaɓinol ngool timmata, he wakkati mo sadaka neɗɗo maɓɓe fuu waɗetee.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Wakkati jeɗɗiire laaɓinol ngool ɓadinoo huuɓude, sey *Yahudankooɓe gom ƴuwɓe Asiya ngi'ii Pol nder *Juulirde mawne ndeen. Ɓe uppi jama'aare ndeen nannga mo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ngam ɓe ngi'idi Pol e Torofimus jeyaaɗo Efeesu nder *Ursaliima, iɓe miila duu ko Pol nannii mo nder Juulirde ndeen.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Himɓe *Ursaliima fuu ummii ngari. Ɓe nanngi Pol, ɓe mburtini ɓaade *Juulirde mawne ndeen. Ɓe ommbii law law dammbule ɓaade ndeen.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Wakkati ɓe tefannoo warude mo, himɓe gom ndoggi kaalanowi mawɗo soogeeji *Rooma mbi'i ko *Ursaliima fuu irbodiri.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nden o ummii sabbat, o hooƴi soogeeji gom e mawɓe mum'en, o fa'i to jama'aare ndeen. Wakkati himɓe kollirnoo mawɗo soogeeji ɗiin he soogeeji mum, ɓe acci piiɗe Pol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mawɗo soogeeji ɗiin ɓadii Pol, hokki callali ɗiɗi, wi'i Pol nanngee, haɓɓiree ɗi. Nden o ƴami jama'aare ndeen, moy woni gorko oo ? Ɗume o waɗi ?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nder jama'aare ndeen woɓɓe no mbi'a ɗum, woɓɓe duu no mbi'a ɗumtoo. Olko himɓe haɗi hooreejo soogeeji ɗiin faamude hoore haalaaji maɓɓe. Nden o wi'i Pol yaaree nder kaliyol soogeeji gom.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Wakkati Pol nannetenoo nder kaliyol soogeeji ngool, sey o wi'i hooreejo maggol nder gerekankoore :
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ndenne hanaa aan woni ɓii-Misira, mo balɗe jawtuɗe murtini himɓe, ardi murtuɓe ujunaaji nayo, naddi he maɓɓe nder ladde yeeruure ?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol wi'i mo :
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nden hooreejo soogeeji ɗiin hokki mo laawol haaldude he maɓɓe. Pol darii dow ƴencirgal ngal, ɓantani jama'aare ndeen junngo wi'i ɓe kettinoo.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.