Atos 17
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Pol e Silas ummii Filipi, tokkiri Amifipolis e Apolloni ngari nder Tesalonika, to *Yahudankooɓe ngoodunoo *waajordu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol naati hano no woowrunoo nder *waajordu Tesalonika. Nyalaaɗe powteteeɗe tati, o naati, omo haalda he himɓe tawaaɓe nder mayru dow Dewtere Seniine.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Omo famtina ɓe, omo holla ɓe duu ko Dewtere Seniine wi'i no haani *Almasiihu oon torree, nden o ummintinee. Omo wi'a ɓe ko Iisa oo woni *Almasiihu oon.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nder maɓɓe, woɓɓe ngoonɗini tokki Pol e Silas. Gerekankooɓe heewɓe hulooɓe Alla, he rewɓe heewɓe haalooɓe nanee, tokki ɓe.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ɗum monnini *Yahudankooɓe ɓe ngoonɗinaay ɓeen. Ɓe kawri himɓe ɓe limaaka no goɗɗum nder leydi ndiin, ummina fitina nokku fuu nder huɓeere ndeen. Himɓe ɓee, njehi wuro Yason, ɓe tefi Pol e Silas faa ɓe njaara ɓe yeeso mawɓe huɓeere ndeen.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Amma ɓe ngiitaay ɓe. Nden ɓe nanngi Yason, he banndiraaɓe mum gom, ɓe njaari yeeso hiitotooɓe ɓeen. Iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yason weerni ɓe wuro mum ! Iɓe ngaɗa kujje ɗe njahdataa he laabi laamorde meeɗen. Ngam iɓe mbi'a ko no woodi laamiiɗo gom bi'eteeɗo Iisa ko hanaa laamiiɗo meeɗen.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Haalaaji kaalaaɗi ɗii ummini hakkillo hiitotooɓe ɓeen, he wonɓe nder huɓeere ndeen.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yason he nanngidaaɓe he mum ɓeen ngaɗaa njoɓi, nden ko ɓe njoofaa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Wakkati jenngunoo, goonɗinɓe gom mballi Pol e Silas mburtii Tesalonika, pa'i Bereya. Wakkati ɓe njottinoo Bereya, ɓe naati *waajordu *Yahudankooɓe gom.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 *Yahudankooɓe Bereya no ɓuri *Yahudankooɓe Tesalonika jikku ngasungu. Ɓe njaɓɓori haala kaan juuɗe ɗiɗɗiɗi. Wakkati fuu iɓe njannga dewtere Alla ngam faamude se haalaaji Pol he ko dewtere Alla wi'i no njahda.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Heewɓe nder maɓɓe ngoonɗini Alla. Nder Gerekankooɓe duu worɓe ɗuɓɓe, he rewɓe heewɓe haalooɓe nanee, fuu ngoonɗini.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Wakkati *Yahudankooɓe Tesalonika ɓeen nanunoo ko Pol waajake haala Alla nder Bereya, ɓe ummii Tesalonika ɓe ngari Bereya. Ɓe kuɓɓi hiite hakkune himɓe, ɓe uppi ɓe ngam ɓe murta.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Wakkati mum da, goonɗinɓe Bereya adi Pol njaari daane maayo, ngam o acca wuro ngoon. Amma Silas e Timote kay, njooɗii.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pol e ɗowtirɓe ɗum, naati laana ndiyam ngari Ateena. Nden o lili ɓe, ɓe mbi'a Silas e Timote jaawɗo law law ngara tawa mo Ateena.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Wakkati Pol doomannoo Silas e Timote nder huɓeere Ateena, ɓerne makko nyawi sanne ngam huɓeere ndeen no heewi tooruuje.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nder *waajordu Ateena, omo yewtida he *Yahudankooɓe, he ɓe kanaa *Yahudankooɓe kulooɓe Alla. Wakkatiiji gom omo haalda he himɓe nder hiirirde.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nder Ateena jom'en annde luggiɗiɗɗe gom wi'eteeɓe Epikuri'en he Sitoyko'en kaaldi he makko. Wakkati ɓe nanannoo Pol no waajoo dow Iisa e ummitaaki mum, nder maɓɓe woɓɓe no mbi'a :
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ɓe adi mo ɓe njaari nokkuure wi'eteene Areyopagus, ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ngam aɗa haala dow ko min anndaa e ko min meeɗaay nanude abada. Miɗen ngiɗi min paama maana majje.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ngam ɓiɓɓe wuro he hoɓɓe tawaaɓe nder Ateena fuu no njewta naa no kettinoo haalaaji kesi ɗii.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Sey Pol ummii darii caka hawriine Areyopagus, wi'i :
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ngam wakkati piiliimi huɓeere mooɗon, mi hi'i kujje ɗe ndewoton, mi hi'i duu no winndaa dow sakkirde mooɗon gom : « *Sakkirde deweteeɗo mo anndaaka. » Too miin, mi wari haalande on filla mo ndewoton baa nde tawaama on anndaa mo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Alla taguɗo duuniyaaru, he ko woni nder mayru fuu, kam woni jom dow e ley. O walaa nder juulirɗe mawɗe nyiɓiraaɗe juuɗe ɓiɓɓe aadama.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Walaa fuu ko neɗɗo waawi wallirde mo o wuura, ngam walaa ko njaccani mo. Kanko woni kokkuɗo neɗɗo mbuurnam, foofaango he ko hoddi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 He neɗɗo gooto o itti lenyi ɗuɗɗi, ɗi mbuura nokku fuu dow leydi. O diidi keeri caka leyɗe, o waɗi wakkati fuu he wakkaade mum.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Alla waɗaana kujje ɗee fuu ngam himɓe tefa mo. Tawte ɓe memmemtan faa ɓe ngiitowa mo, baa ko o woɗɗaaki neɗɗo meeɗen fuu.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ngam baawɗo haala gom wi'i : « Kanko waɗi eɗen mbuura, eɗen ndilla, yonki duu no nder meeɗen. » Waawɓe haala nder mooɗon gom duu, goonga non mbi'i : « Enen duu, to makko ƴuwɗen. »
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ndenne, nde nii enen duu to makko ƴuwɗen, en kaana nanndinde mo he goɗɗum miilaaɗum waɗiraa kanŋe naa cardi naa golle juuɗe ɓiɓɓe aadama.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Alla nanngirtaa himɓe wakkati ɓe ngonnoo nder majjere. Amma joonin, o wi'i neɗɗo to tawaa fuu tuuba.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ngam o itti nyalaane nde o hiitotoo duuniyaaru nduu he dartinaaku. O suɓake kiitotooɗo oon. Wakkati o ummintinnoo neɗɗo mo o suɓii oo, o holli goonga e goonga ko neɗɗo oo woni kiitotooɗo oon.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Wakkati Gerekankooɓe ɓeen nanunoo ko Alla no waawi ummintina maayɓe, nder maɓɓe woɓɓe no njaltinoo Pol, woɓɓe duu no mbi'a :
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nden Pol dilli to maɓɓe.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nder Gerekankooɓe ɓeen woɓɓe njaɓi tokki Pol, laatii goonɗinɓe. Nder jaɓuɓe tokki ɓeen, no tawa Diyonisiyus jeyaaɗo nder hawriine Areyopagus, debbo gom bi'eteeɗo Damaris, he himɓe gom.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.