Atos 16
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Jahaangal Pol e Silas yaari ɓe gure Derbe e Listira. Nder Listira no tawa aahiijo Iisa gom, mo innum no Yahudanke tuubuɗo goonɗini Iisa, bammum duu no Gerekanke. Gorko oo no wi'ee Timote.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Goonɗinɓe wonɓe nder Listira e Ikoniyum fuu no mana mo sanne.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol no hiɗi jahdal makko. O juulni mo ngam *Yahudankooɓe tawaaɓe nder leydi ndiin fuu no anndi ko baabiiko no Gerekanke.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nder ci'e fuu ɗe ɓe panti, iɓe kaalana goonɗinɓe majje laabi adaaɗi nder hawriine waɗaane *Ursaliima caka ardiiɓe goonɗinɓe he *lilaaɓe ɓeen. Iɓe mbi'a ɓe, ɓe tokka laabi ɗiin.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kawriiɗe goonɗinɓe ci'e ɗeen no ɓeydoo wakkati fuu, goonɗinɓe majje duu no ɓeyda semmbiɗidde nder goonɗinol mum'en.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Wakkati *Ruuhu Ceniiɗo haɗunoo Pol'en waajaade *Habaru lobbo nder leydi Asiya, ɓe tokki nder leyɗe Firigiya e Galatiya ɓe ngari leydi Misiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wakkati ɓe ngarnoo he keerol Misiya, ɓe kosi yahde leydi Bitiniya. Amma *Ruuhu Iisa, *Ruuhu Ceniiɗo, faddi ɓe.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nden ɓe tokki nder Misiya ɓe ngari Torowas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Nder jemma mum, Pol hoyɗi. O hi'i Makedoniyanke gom no eela mo, no wi'a :
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Wakkati Pol waɗunoo koyɗol ngool, law law min he Pol'en min tefi yahde Makedoniya, ngam min tabbintini ko Alla noddi min, min mbaajoo *Habaru lobbo toon.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nyannde gom min ummii Torowas, min naati laana ndiyam, min ponndi duune Samotaras. Min mbaali, jaangoore mum min pa'i Neyapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Min ummii Neyapolis, min ponndi Filipi, huɓeere Makedoniya mawne nde leydi Rooma ndawranta. Min ngaɗi mbalkoy nder mayre.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 *Nyalaane fowteteene gom min mburtii huɓeere ndeen, min njehi daane maayo. Ngam miɗen miila min ngiitannoo du'orde *Yahudankooɓe toon. Min njooɗii daane maggo, min kaaldi he rewɓe kawruɓe toon gom.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nder maɓɓe no tawa debbo gom, bi'eteeɗo Lidiya, debbo kuloowo Alla, ƴuwɗo huɓeere Tiyatira wari no sonna gude boɗeeje, gude caadiiɗe. Omo jooɗii, omo hettini waaju amin, sey Joomiraawo omti ɓerne makko heɓa o goonɗina ko Pol woni no waajoo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kanko e koreeji makko fuu ngaɗana *batisma. Gaɗa mum, o eeli min, o wi'i :
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nyannde gom wakkati min njehannoo to himɓe kawrata ngaɗa du'aa'u, min potti korɗo gom mo ginnaaru bondu gom woni gaɗa mum. Ngam mayru, debbo oo no anndi ko waɗoyta jaaŋo. Rimɓe makko no naforoo mo, no tefa ceede.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 O tokki min, min e Pol, o tinni omo huuɓa, omo wi'a :
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Debbo oo waɗi balɗe no haala haala kaa. Haala ka heƴi Pol, sey Pol wonƴiti wi'i ginnaaru nduun :
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Wakkati joomiraaɓe makko ɓeen ngi'unoo ko laawol njawdi mum'en hanti, ɓe nanngi Pol e Silas, ɓe njaari yeeso mawɓe huɓeere ndeen.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ɓe ngaddi ɓe yeeso hiitotooɓe, ɓe mbi'i :
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ɓe ngalaana iɓe mbaajoo finaa-tawaaji karmuɗi to meeɗen, enen ɓiɓɓe leydi *Rooma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Wakkati mum da jama'aare ummodi he maɓɓe. Hiitotooɓe ɓeen ngaɗi kolte maɓɓe ittaa, ɓe ɓoccaa,
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 ɓe uddaa. Nden ɓe mbi'i doomoowo kasu oon, dooma ɓe faa wooɗa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Wakkati ɓe kokkunoo mo tilsinoore ndee, o watti ɓe faa nder yeesooru kasu oon. O tummbi koyɗe maɓɓe caka lekko tedduko gom, o haɓɓiri callali faa tiiɗi.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Caka jemma, Pol e Silas no du'oo, no njimana Alla. Kasunkooɓe gom duu no kettinanii ɓe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Huune fuu nanaaka, sey leydi dimmbii sanne, faa joƴƴinirɗe kasu ɗeen njinngi. Wakkati mum da dammbule kasu ɗeen fuu omtii, callali ɗi kasunkooɓe ɓeen kaɓɓiraa, fuu kaɓɓitii.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Wakkati doomoowo oon finunoo, o hi'i dammbule kasu ɗeen fuu no omtii. O miili kasunkooɓe ɓeen fuu ndoggi, ndilli. Sey o sorti takubaahi faa o wara hoore makko.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nden Pol huuɓi he makko, wi'i mo :
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Wakkati o nanunoo daane ndeen, sey o wi'i, o hokkee yeynirngal. O doggi, o naati nder cuurel to Pol e Silas ngoni. O hofi yeeso Pol e Silas, omo weɗa kak kak.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 O wurtini ɓe, nden o ƴami ɓe, o wi'i :
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Nden ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 — ausente —
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 — ausente —
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nden o yaari Pol e Silas, nder suudu makko, o hokki ɓe nyaamdu. Kanko e koreeji makko fuu nani belɗum ngam ɓe ngoonɗini Alla.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Waali weeti, hiitotooɓe ɓeen lili soogeeji kaalana doomoowo kasu oon, mbi'i Pol e Silas njoofee.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Nden doomoowo oon wari wi'i Pol :
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Amma Pol fiirti hunnduko, wi'i :
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Nden lilaaɓe ɓeen pillanowi ɗum hiitotooɓe ɓeen. Wakkati ɓe nanunoo ko Pol e Silas no ɓiɓɓe leydi *Rooma, ɓe kuli.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ɓe njehi, ɓe tuubonowi Pol'en. Ɓe njoofi ɓe, amma ɓe eeli ɓe, ɓe ndilla nder huɓeere ndeen.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Wakkati ɓe njoofunoo ɓe, Pol e Silas njehi wuro Lidiya, ɓe kawri goonɗinɓe huɓeere ndeen fuu, ɓe cemmbinɗini ɓe, nden ɓe ndilli.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.