Atos 10

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nder Kaysariya no tawa gorko gom bi'eteeɗo Korneliyus, mawɗo sewre soogeeji inndirteene « nde Italiya ».
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Korneliyus no wakkiliiɗo he Alla. Kanko he koreeji makko fuu, ɓe hulooɓe Alla. Omo walla faa noy walaa *Yahudankooɓe ɓe ngalaa, omo du'oo, omo eela Alla wakkati fuu.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Nyannde gom, nyalooma har yamnde tati maleykaajo gom wanngani mo, wari no wi'a mo :
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 O darii o daari maleykaajo oon faa wooɗi, omo diwna, o jaabii o wi'i :
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Joonin waɗu lilaaɓe njeha Yoppe noddowa Simon inndirteeɗo Piyer.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Omo wuro gargasaajo bi'eteeɗo Simon, mo wuro mum tawa daane maayo.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Wakkati maleykaajo oon dillunoo, Korneliyus noddi gollooɓe mum ɗiɗo gom, he soogeeru kulooru Alla gom wonndu wuro makko.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 O fillani ɓe ko maleykaajo oon wi'unoo mo fuu, nden o lili ɓe Yoppe.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Jaangoore dilludu lilaaɓe Korneliyus, wakkati ɓe ngonnoo dow laawol faa ɓe paani Yoppe. Caka nyalooma, fotodiri Piyer duu ƴeenyi dow suudu to o weerunoo faa o du'oo.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Wakkati o wonnoo omo du'oo, rafo nanngi mo sanne faa omo suuna nyaamdu.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 o hi'i kammu maɓɓiti, goɗɗum nannduɗum he guda mannga no jippinee, yahde har makko. Kunndule majjum nay ɗeen fuu no njogaa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nder mayre no tawa dabbaaji iri iriiji fuu : Dabbaaji ɗi koyɗe nay, ɓodooji, he pooli iri iriiji fuu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Sey daane gom wi'i mo :
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Nden Piyer jaabii, wi'i :
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Sey daane ndeen wi'i mo kaden :
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ɗum waɗi faa nde tati. Sey guda ngaan ƴencinaa.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Huune ndee wemmbii Piyer. O tinni omo ƴama hoore makko maana ko o hi'i ɗum.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ɓe calmini ɓe ƴami se Piyer no ɗon.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Sey *Ruuhu Ceniiɗo wi'i Piyer :
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 njippaa yah to maɓɓe, to dara fuu mbi'a goɗɗum, miin waɗi ɓe lilaa he maaɗa.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Nden Piyer jippii, wari to worɓe ɓeen, o wi'i ɓe :
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Nden ɓe mbi'i mo :
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Nden Piyer weerni ɓe. Jaangoore mum, o ummii, o tokki ɓe, ɓe pa'idi Kaysariya. *Yahudankooɓe goonɗinɓe Iisa gom jeyaaɓe Yoppe ɗowtiri mo, ɓe njahdi Kaysariya.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Faɓɓi-jaangoore mum Piyer he ɗowtirɓe ɗum njottii Kaysariya. Ɓe tawi Korneliyus hawri lenyi mum he higiraaɓe mum fuu, iɓe keɗi Piyer.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wakkati Piyer naatannoo ndeen, Korneliyus ummii jaɓɓitii mo, sujidani mo.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Sey Piyer nanngi mo ummini, wi'i :
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Nden ɓe puɗɗi iɓe njewta.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Nden o wi'i ɓe :
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ngam majjum waɗi wakkati liluɗon mi noddowee, mi daraaki fuu mi wi'a goɗɗum. Joonin, miin nii, miɗo hiɗi mi faama ko waɗi noddanɗon kam ?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Korneliyus jaabii, wi'i :
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Gorko oon wi'i kam : « Korneliyus, Alla jaabake du'aa'uuji maa, o hi'i duu ko ngonɗaa aɗa waɗana talkaaɓe.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Waɗu lilaaɓe njahaa Yoppe noddowa Simon inndirteeɗo Piyer. Omo daane maayo, wuro gargasaajo bi'eteeɗo Simon. »
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ngam majjum waɗi ngaɗumi noddeɗaa, mi daraaki fuu ndoomumi goɗɗum. A wonnii duu ko ngarɗaa. Joonin min fuu miɗen ɗo ngam hettinaade ko mbi'ataa min nder ko Joomiraawo holli ma fuu.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Nden Piyer itti hunnduko, wi'i :
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Neɗɗo fuu huli Joomiraawo, teddini mo, waɗi ko wooɗi he ko dartii, joomum welan Alla.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Alla lildi haala mum dow ɓiɓɓe *Isra'el fuu. O waɗani ɓe filla *Habaru lobbo, Habaru jom jam har Iisa *Almasiihu, Joomiraawo himɓe fuu.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Oɗon anndi ko waɗi nder leydi Galili faa sankitii nder leydi Yahudiya fuu gaɗa waaju he batismaaji ɗi Yahaaya waɗani himɓe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Oɗon anndi no Alla jippiniri baawɗe *Ruuhu Ceniiɗo dow Iisa mo Nasaratu. Oɗon anndi duu no Iisa fiilori nder leydi ndiin fuu no golla golleeji lobbi, no soptina wonɓe nder maccangaaku Ibiliisa. Iisa waɗi kujje ɗee fuu ngam Alla no wondi he makko.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Minen, min ceedake ko o waɗi fuu nder leydi Yahudiya he nder *Ursaliima. Ɓe tontii mo dow *leggal bardugal, ɓe mbari mo.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Amma balɗe tati gaɗa mum Alla ummintini mo, hokki mo baawɗe wanngande himɓe.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Amma o wannganaay neɗɗo fuu nde hanaa minen, ɓe Alla suɓii ngam seedanaade mo. Min nyaamdi, min njardii he makko gaɗa ummitaaki makko.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 O wi'i min duu, min mbaajoo himɓe, min kolla ɓe ko kanko Alla suɓii waɗi kiitotooɗo wuurɓe he maayɓe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Annabiiɓe fuu kaali dow makko mbi'i neɗɗo fuu goonɗini mo, hakkeeji mum no njaafetee ngam sabbu makko.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Wakkati Piyer wonnoo no waajoo, sey *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow hettiniiɓe ɓeen fuu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Keɓal *Ruuhu Ceniiɗo ɓe kanaa *Yahudankooɓe ngaal, haayɗini *Yahudankooɓe goonɗinɓe tokki Piyer ngari ɓeen.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ɓe nani, ɓe kanaa *Yahudankooɓe ɓeen no njetta Alla nder ɗemle ɗe ɓe meeɗaay nanude. Nden Piyer jaabii ɓe, wi'i :
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 —Jooni himɓe ɓee, ɓe ngi'oton, keɓi *Ruuhu Ceniiɗo mo keɓunoɗen. No woodi baawɗo haɗude ɓe ngaɗanee *batisma naa ?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Nden Piyer hokki laawol ɓe ngaɗanee *batisma nder innde Iisa *Almasiihu. Gaɗa gaɗol *batisma ngool, ɓe eeli Piyer jooɗo, waɗana ɓe balɗe seɗɗa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.