Apocalipse 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 —Winndan maleykaajo hawriine Efeesu, mbi'aa : Lildal nii ƴuwngal to jogiiɗo nder junngo mum nyaamo koode jeɗɗi, jehoowo hakkune fitillaaji kanŋe jeɗɗi :
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Miɗo anndi golleeji maa lobbi, jaggu e tittinkinaaku maa. Miɗo anndi ko a waawaa munyude bonɓe. A fonni wi'ooɓe kam'en no *lilaaɓe, a tawi ko ɓe fenooɓe.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Miɗo anndi ko a munyi, ngam barke innde am. A yari bone, a soƴƴoraaki gaɗa.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Amma ndaraa, ngi'aa gacce ɗe peliranmaami : A woppi hidde maa nde ngoodannoɗaa kam illa arannde.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Miccitaa no ngorrunoɗaa. A fuɗɗirii no wooɗiri, dey yeeƴitiɗaa caamuɗaa.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Amma no woodi goɗɗum ko ngaɗunoɗaa no wooɗiri. Kanƴum woni a wanyi golleeji sewre Nikola'en hano no mbanyirmi ɗi.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Jom nowru fuu horkita nowru mum nana ko *Ruuhu Alla wi'ata kawriiɗe goonɗinɓe Iisa ! Jaaliiɗo fuu mi hokkan ɗum nyaama ɓiɓɓe lekki kokkoohi mbuurnam ngonki nder koogol Alla.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 —Winndan maleykaajo hawriine goonɗinɓe Simirna, mbi'aa : Lildal nii ƴuwngal to laatiiɗo kam woni arano, kam woni cakitiiɗo, maaynooɗo ummitii.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Miɗo anndi torra ka njarɗaa, miɗo anndi talkaaku ngu ngonduɗaa he mum, amma aɗa woodi riiku. Miɗo anndi mbonka ka hooƴooɓe ko'e mum'en no *Yahudankooɓe mbi'ata dow maa. Amma himɓe ɓee, ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe hawriine rewooɓe Ibiliisa.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Taa hulu torra ka njaroytaa yahde yeeso. Ibiliisa waɗan heewɓe nder mooɗon uddee ngam sii'aade on. On torretee balɗe sappo ka-kap. Amma durwa, to a woppu goonɗinol maa baa nii himɓe maa fuu no mbaretee non ngam mi hokkete lefol mbuurnam nduumiiɗam.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Jom nowru fuu horkita nowru mum nana ko *Ruuhu Alla wi'ata kawriiɗe goonɗinɓe Iisa ! Jaaliiɗo fuu, maayde ɗiɗaɓere meemataa ɗum.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 —Winndan maleykaajo hawriine goonɗinɓe Pergamu, mbi'aa mo : Lildal nii ƴuwngal to jom takubaahi ki kunndule ɗiɗi belnaaɗe.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Miɗo anndi aɗa jooɗii to Ibiliisa laami, amma ɗum fuu haɗaay a tokkii kam. A yankiraay kam baa nde worre. A tittinkinake nder goonɗinde kam to Seyɗan sinngi laamu mum faa yottii he wakkati mo Antipas seedeejo am kolniiɗo waraa nder wuro mooɗon.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Amma ndaa, gacce seɗɗaaje gom nii ɗe peliranmaami : Aɗa woodi tokkuɓe jannde Balaama, ekkintinɗo Balak fergina ɓiɓɓe *Isra'el, nyaama tewuuji cakkanaaɗi tooruuje, omo waɗa ɓe njeena.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Non duu aɗa wondi he tokkuɓe ekkintinooje sewre Nikola'en.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ndenne, tuubu joonin ! Se hanaa non duu, mi waran ko ɓooyataa, mi habdira ɓe takubaahi ngonki no wurtoo nder hunnduko am.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Jom nowru fuu horkita nowru mum nana ko *Ruuhu Alla wi'ata kawriiɗe goonɗinɓe Iisa ! Jaaliiɗo fuu, mi hokkan ɗum nyaama nyaamdu cuuɗiinu, nyaamdu wi'eteenu « *manna ». Mi hokkan joomum duu kaaƴel danel tar, ngel dow mum winndaa innde heyre, nde neɗɗo fuu anndaa sey jaɓoowo ngel.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 —Winndan maleykaajo hawriine goonɗinɓe Tiyatira, mbi'aa mo : Lildal nii ƴuwngal to *Ɓii-Alla, jom gite jalɓooje hano ɗemngal hiite, mo koyɗe mum no ƴelkita hano njamndi mboɗeeri ciiwaani.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Miɗo anndi golleeji maa lobbi. Miɗo anndi hidde maa, miɗo anndi goonɗinol maa. Miɗo anndi ballal ngal ngaɗanɗaa woɓɓe. Miɗo anndi tittinkinaaku maa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Amma gacce ɗe peliranmaami nii. A acci Yesabel, debbo bi'oowo kam no annabiijo, nder jannginooje mum no majjina gollooɓe am, ɓe tinnoo nder jeenu he nyaamɗe tewuuji cakkanaaɗi tooruuje.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Mi hokki mo wakkati ngam o tuuba, amma walaa ko nanngi ɓerne makko nde hanaa jeenu.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Mi waɗan o nyawa nyaw manngu, o fukkoo. Mi waɗa fijidooɓe he makko njara torra faa noy walaa. Mi waɗan ɗum joonin joonin nde ɓe tottitaaki golleeji debbo bonɗo oo.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mi waran tokkuɓe jannde makko. Kawriiɗe goonɗinɓe fuu no anndan ko miin woni annduɗo miilooji ɓerɗe ɓiɓɓe aadama. Neɗɗo mooɗon fuu mi yoɓan ɗum dey-dey gollal mum.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Amma onon goonɗinɓe hoddiiɓe nder Tiyatira, onon ɓe tokkaay mo, onon ɓe tefaay faamude maana ko tokkuɓe mo mbi'ata sirriiji Ibiliisa lugguɗi. Sikka fuu walaa mi yowataa donngal gom fuu dow mooɗon.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ndenne, tiiɗee he goonɗinol mooɗon faa nyannde ngartoymi.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Jaaliiɗo fuu, tinniiɗo no waɗa ko weli kam sey nyannde timmi, mi waɗan joomum laamoo dow leyɗe fuu.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 O laamorto lenyi ɗiin he sawru njamndi. O mornya ɗi hano no looɗe loopal mornyirtee, cankitoo. Mi waɗan joomum laamoo dow lenyi duuniyaaru,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 hano no keɓirmi baawɗe he *Baabiraawo. Mi hokkan joomum duu hoodere fajiri.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Jom nowru fuu horkita nowru mum nana ko *Ruuhu Alla wi'ata kawriiɗe goonɗinɓe Iisa !
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.