Apocalipse 19
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Toon nder kammu, sey nanumi daaɗe toowɗe gom, daaɗe nannduɗe he daaɗe jama'aare mawne no mbi'a :
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Kiite makko no goonga,
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Daaɗe ɗeen towna kaden, nden ɗe mbi'i :
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Dottiiɓe laso e nayo ɓeen he kujje nay buurɗe ɗeen, kofi, cujidani Alla gonɗo dow jooɗorgal laamu. Dottiiɓe ɓeen e kujje ɗeen no mbi'a :
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Daane gom ƴuwi dow jooɗorgal laamu ngaal, wi'i :
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Nanumi daaɗe jama'aare gom nannduɗe iido benkeƴƴe naa diggaali mawɗi. Daaɗe ɗee, no mbi'a :
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 En ceyo, nanen belɗum, teddinen mo,
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 O hokkaama koltal lamngal, canyaangal faa moddi, naatowal hitere, o ɓorno.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Sey maleykaajo gom, wi'i kam :
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Nden kofiimi faa hadde koyɗe maleykaajo oon, ngam sujidande mo. Amma o wi'i kam :
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Yeeso am ngi'umi kammu no omtii, puccu ndaneewu tar gom wanngi. Baɗɗiiɗo ngu oon no inndiree jom holnaare e goonga. Nder dartinaaku, o watta kiite makko e konu makko.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Gite makko no njalɓa hano ɗemle hiite, omo melli meetali laamu keewɗi. Innde gom, nde neɗɗo fuu anndaa se hanaa kanko, no winndaa he makko.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Omo ɓornii jabbaare heewnee ƴiiƴam. Omo inndiree : « Haala Alla ».
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Cefe soogeeji kammu, gonɗi dow pucci mum'en daneeji no tokki mo. Neɗɗo maɓɓe fuu no ɓornii kolte haabu canyaaɗe faa moddi, iɗe ndawni tar.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Takubaahi mbelki no wurtoo nder hunnduko makko. Kanki ngooti kiin o heɓirta jaalorgal dow leyɗe duuniyaaru fuu. O laamorto ɗe sawru njamndi. O niisan ɓiɓɓe cabiije nder ɓoosirde tikkere Alla mawne, Jom baawɗe.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Innde gom no winndaa dow jabbaare makko he dow busal makko, no wi'a : « Laamiiɗo laamiiɓe fuu, Joomiraawo joomiraaɓe fuu. »
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ngi'umi maleykaajo gom no darii dow naange. O ƴewni pooli piirooji dow o wi'i ɗi :
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Nyaamon tewu ɓalli : Laamiiɓe, hooreeɓe soogeeji, worɓe suusuɓe, nyaamon tewu pucci ɗiin e waɗɗiiɓe ɗi. Nyaamon tewu ɓalli himɓe fuu rimɓe yahde maccuɓe, pamaro yahde mawɗo !
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Ngi'umi kaden ndabba mannga ngaan, laamiiɓe duuniyaaru, e soogeeji mum'en, ɓe kawri faa ɓe kabda baɗɗiiɗo puccu ndaneewu oon e soogeeji mum.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Amma ndabba ngaan nanngaa kannga he annabiijo penoowo oon, gaɗannooɗo dobo-dobooji yeeso magga oon. Nder dobo-dobooji makko ɗiin o fergi waɗanaaɓe dow mum'en alaama ndabba ngaan, e sujidanɓe tooruure tinndinoore magga. Ndabba ngaan e annabiijo oon nanngaa, paɗɗaa he yonkiiji mum'en nder peta hiite sinaadar wulnge jaraw.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Takubaahi ngonki no wurtoo nder hunnduko baɗɗiiɗo puccu ndaneewu oon wari soogeeji ɗiin fuu. Pooli ɗiin ngari nyaami tewu ɓalli maɓɓe faa kaari.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.