Apocalipse 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Alaama mawɗo, kaayɗiniiɗo gom wanngi dow. Alaama oo, debbo non ɓorniiɗo naange, omo deki koyɗe makko dow lewru. Omo melli koode sappo e ɗiɗi.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Debbo oo no wondi ŋatawere, omo uuma dow e ley ngam naawɗum ŋatawere ndee.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Nden alaama gom duu wanngi kaden dow. Alaama oo duu, kuuŋa mboɗaa gom non, nannduŋa he mbolla gom, nga ko'e jeɗɗi e luwe sappo. Hoore fuu no mellaa lefol laamu.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Laacol magga wuuwi feccere worre dow pecce tati, nde nii koode kammu peccaama pecce tati, nga faɗɗi dow leydi. Nga wari, nga darii yeeso debbo oon heɓa no o rimiri, nga nyaama ɓiɗɗo dimaaɗo oon.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Debbo oon rimi ɓiɗɗo gorko. No suka oon rimiraa, sey o adaa sabat o yaaraa to Alla, o darnaa yeeso jooɗorgal laamu makko. Suka oo woni laatoytooɗo ardiiɗo, o ada sawru njamndi makko o laamoo duuniyaaru.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Debbo oon duu doggiri nder ladde yeeruure, to Alla siryanii mo ɗuworde to o nyamnetee, o yarnee balɗe ujunere e keme ɗiɗi e lasooji tati (1 260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Gaɗa mum sey konu ummii dow kammu. Maleykaajo bi'eteeɗo Mika'el e maleykaaɓe gom koni kuuŋa ngaan, kannga he maleykaaɓe wonduɓe he magga.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Nga njaalaa kannga he maleykaaɓe wondunooɓe he magga. Ɓe mursi nokkuuje maɓɓe gonɗe dow kammu,
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 ɓe mburtinaa, ɓe paɗɗaa dow leydi. Kuuŋa ngaan wonnoo mboddi fil-ajaari, inndirteeni Ibiliisa naa Seyɗan naa nee jammbotooɗo duuniyaaru fuu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Gaɗa paɗɗol maɓɓe dow leydi ngool, sey nanumi daane mawne gom ƴuwi dow, wi'i kam :
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Daliila ƴiiƴam Njawdiri ndiin,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Joonin ko Ibiliisa riiwa dow,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Wakkati kuuŋa ngaan faamunoo ko nga faɗɗaama dow leydi, nga orbi debbo dimɗo oon.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Sey debbo oon waɗanaa bippoole ciile mawɗe, ngam o fiira, o fa'a nokkuure nde o resanaa nder ladde yeeruure. Nder nokkuure ndeen o nyamintee, o yarnetee duuɓi tati e feccere. Kuuŋa ngaan duu waawaa warde toon sako nannga mo.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Wakkati debbo oon waɗana bippoole ɗeen, sey kuuŋa ngaan tuuti ndiyam ɗuuɗam ngam ɗam ila ɗam hewtowo debbo oon, ɗam nannga mo. Ɗam ili, ɗam laatii maayo, ɗam tokkitii gaɗa debbo oon.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Amma, leydi wari walli debbo oon, ndi yari ndiyam ɗam fuu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Mone heewi kuuŋa ngaan hano nga fecco. Nga ƴuwi gaɗa debbo oon, nga soƴƴii ngam honoyde horiiɓe nder jippotooɓe he debbo oon. Horiiɓe ɓee, kam'en ngoni tokkuɓe tilsinooje Alla, tarsiniiɓe tiigi dow seedaaku Iisa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Nga yehi, nga fandowi dow taasiri daane maayo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.