2 Timóteo 1

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗerol ngool ƴuwi to am min Pol, mo Alla suɓii waɗi lilaaɗo Iisa *Almasiihu ngam wannginde mbuurnam nduumiiɗam ɗam Alla wi'unoo no hokka en daliila Iisa *Almasiihu,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 yahde to Timote, suka am korsuɗo. Alla *Baabiraawo, he Iisa *Almasiihu Kisinoowo meeɗen moƴƴane, yurme, hokke jam.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Miɗo yetta Alla mo ngonmi miɗo ngollana he miilo laaɓungo ngo felataa kam hano no maamiraaɓe am ngollirani mo nii. Jemma e nyalooma, wakkati fuu mo ndu'otoomi, miɗo miccitoo he maa.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Miɗo miccitoo he gonɗi maa. Miɗo hiɗi tumtaade ma ngam welwelo am huuɓa.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Miɗo miccitoo he goonɗinol maaɗa ngol walaa fuu munafikaare tawaangol illa hanaa hannden to maama maa debbo Lo'is, he inna maa Ewnike. Joonin duu sikka fuu walaa ingol he maaɗa.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Ngam majjum waɗi miɗo miccintine, hano no nduncirtaa hiite nii, heyɗintin no wooɗiri kokkal ngal Alla waɗani ma wakkati ndekunoomi juuɗe dow maa mbarkinmaami.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Ngam hanaa *Ruuhu kuloowo o hokki en, amma *Ruuhu oon no semmbinɗina en, hokka en hidde he dawrande ko'e men.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ndenne, taa semtu seedanaade Iisa Joomiraawo meeɗen. Taa semtam ngam miɗo nder kasu ngam makko. Amma torrida he am ngam *Habaru lobbo har baawɗe Alla.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Kanko hisini en, noddi en faa laatoɗen laaɓuɓe, hanaa ngam golle men amma ngam ko o darni e moƴƴere makko. Kayre o hokki en ngam sabbu Iisa *Almasiihu illa fil'ajal.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Joonin moƴƴere ndee wannginaama he garki Iisa *Almasiihu Kisinoowo meeɗen, jaaliiɗo maayde, bannginɗo mbuurnam, he ko duumoto nder *Habaru lobbo.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ngam *Habaru lobbo oo waɗi Alla suɓii kam waɗi kam baajotooɗo, lilaaɗo e jannginoowo.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ngam majjum waɗi miɗo tampa hannden, amma ɗum semtinaaki kam ngam miɗo anndi mo ngoonɗinmi. Miɗo anndi duu ko sikka fuu walaa, omo woodi baawɗe reenude ko kalfinaami faa nyannde darŋal.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Gollir haalaaji goongaaji ɗi nanuɗaa to am, ɗi laatane ƴeeweteeɗi ekkitee, njogaa ɗi nder goonɗinol he hidde keɓeteene nder kawtal he Iisa *Almasiihu.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Jogira kaliifa lobbo oo no wooɗiri nder balla *Ruuhu Ceniiɗo tawaaɗo nder meeɗen.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Hano no anndirɗaa ɗum nii, himɓe leydi Asiya ƴuwii gaɗa am, nder maɓɓe no tawaa Fijela e Hermoseena.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Amma Onesifoor, Joomiraawo yurmoo koreeji makko fuu ngam o semmbinɗini kam kile keewɗe, o semtaay kam baa nde worre ngam miɗo nder kasu.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Ngam illa o yottinoo nder huɓeere *Rooma, o tinni omo tefa kam, faa o hiiti kam.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Mi eelii Joomiraawo yurmoo mo nyannde darŋal. Aɗa ɓuri neɗɗo fuu anndude kile foti o wallunoo kam nder huɓeere Efeesu.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.