2 Pedro 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No annabiiɓe fewreeɓe naatirnoo nder lenyol *Isra'el ndenno, non jannginooɓe fewreeɓe duu naatiroyta hakkune mooɗon. Ɓe nawtorto ƴoƴe ɓe njannginan iri jannde halkoore neɗɗo fuu, ɓe njannginan himɓe pene hano no ɓe mboowirnoo jannginirde ɗe. Ɓe mbi'an duu ɓe anndaa Joomiraawo rimɗinɗo ɓe, iɓe pooɗana ko'e maɓɓe halkere nde ɓooyataa heewtaaki ɓe.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Himɓe ɗuɓɓe tokkan laawol maɓɓe bonngol ngool, ɓe laatoo daliila bonnol innde laawol goonga ngool.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Nder hidde seedere maɓɓe ndee, ɓe nawtorto pene ngam nyaamude barke mooɗon. Amma illa ko ɓooyii kiite maɓɓe taƴaama, bone duu doomi ɓe.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Baa maleykaaɓe gom wakkati ngaɗunoo hakke, Alla accaay ɓe. Callali o watti o haɓɓiri ɓe, o faɗɗi nder nimre jahannama, ɓe njooɗoo ɓe ndooma darŋal.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Waɗunooɓe hakke ndenno, Alla accaay ɓe, ndiyam tuufaana o waɗi halki ɓe. Nuhu baajotooɗo dartinaaku he himɓe jeɗɗo gom, tan o hisini.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Alla waɗi norɗe hiite nyaami kuɓeeje *Sodooma e Gomoora faa ɗe laatii ndooni heɓa ɗum laatanoo, mo hulataa mo fuu misaali.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 O hisini Luutu, neɗɗo dartiiɗo, mo golle bonɓe nyawni ɓerne mum.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Luutu no jom dartinaaku, amma no jooɗii hakkune bonɓe. Fini fuu omo nana, omo hi'a golle jaayɗe gonɗe no ngaɗee, golle jaayɗe gonɗe no mettina ɓerne makko.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ndenne, Joomiraawo no waawi hisini hulooɓe ɗum, torra waɗooɓe hakke duu, henna ɓe senngo ngam hiitaade ɓe nyannde darŋal.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 O ɓoccan doggooɓe gaɗa muuyɗe ɓalli mum'en, huyfinɓe ardaŋal fuu.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Baa maleykaaɓe ɓurɓe jannginooɓe fewreeɓe ɓe semmbe e baawɗe, kaalataa haalaaji mettuɗi yeeso Joomiraawo dow jom'en baawɗe wonɓe dow kammu.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Amma jannginooɓe fewreeɓe ɓee no kaala haalaaji mettuɗi dow huune nde ɓe anndaa. Ɓe ngalaa hakkillo, iɓe nanndi marle ladde, dimaaɗe ngam nanngee, waree. Alla waran ɓe no marle ladde ɗee mbarirtee.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 No ɓe torriri himɓe gom, non kamɓe duu ɓe torrirtee. Ko weli ɓerɗe maɓɓe woni ɓe ngaɗa ko nyiddinii yeeso himɓe. Nde ɓe njooddake iɓe nyaamda he mooɗon, ko ɓe ngiɗi fuu, ɓe ngaɗata, iɓe cemtina on.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Daarude rewɓe yeenooɓe tan woni miilo maɓɓe, ɓe celataa waɗude hakke. Iɓe majjina ɓe cemmbiɗaa nder goonɗinol Iisa *Almasiihu. Ɓerɗe maɓɓe no cuuna seedere. Sikka fuu walaa iɓe nder kiite Alla.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Ɓe celi laawol goonga. Ɓe majji ngam ɓe tokki laawol Balaama ɓii-Bosora, jaɓoowo ceede, waɗa bone.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 O felaama ngam boofi makko. Ara makko he hoore mum he daane tagaaɗo yeccani mo ngam haɗude mo waɗude bahimaare ndeen.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Waajotooɓe fewreeɓe no nanndi ɓulli jooruɗi. Iɓe nanndi duule ɗe henndu mawnu soggi. Alla resani ɓe nokku ɓurɗo nimre niɓɓude.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Iɓe ndonndo ko'e dow haalaaji meereeji. Iɓe nawtoroo muuyɗe bonɗe, iɓe eyta ɓe ɓooyaay hisineede, wonnooɓe no ngaɗa hakke.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Iɓe mbi'a eytaaɓe ɓeen fakat ɓe ngartirtee rimɓe, tawi duu kamɓe he ko'e maɓɓe, ɓe maccuɓe hakke. Ngam huune fuu ko jaali neɗɗo, neɗɗo no maccuɗo mum.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nde nii neɗɗo anndi ko Iisa *Almasiihu no Joomiraawo e kisinoowo, ko joomum hisinaa laawol golle bonɗe, dey joomum warti dow maggol faa ɗum adi hakkillo mum, too mbuurnam mum cakitiiɗam, jaasan aranam ɗam bonde.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Nde nii neɗɗo oo anndaayno laawol dartinaaku ngool baa nde worre non, nden no ɓurannoo ɗum.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ndenne, ko ɓe ngaɗi ɗum yahdi dey-dey he kippol haala mbi'ungol : Rawaanu tuuti, soƴƴii nyaami turre mum. Wi'aama kaden : « Ngiroowa lootaanga, soƴƴii tallitii nder loɓokke. »
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.