2 Coríntios 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eɗen anndi ko yonki meeɗen ɗo nder duuniyaaru walaana nder ɓanndu ndu mbaawɗen tinndinirde hukumuuru. Hukumuuru nduu duumataako ngam no waɗi fuu nyannde gom ndu sankitittee. Hano non duu nyannde gom ɓanndu meeɗen sankitittee, ndenne ndu duumataako. Amma Alla moƴƴinanii en dow kammu suudu ndu junngo fuu waɗaay, suudu duumotoonu faa abada.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Joonin eɗen otta dow e ley, en kaaɓi en keɓaay ɓanndu meeɗen heyru, huurooru en hano kaddungal kesal.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Nde nii en ɓornake ndu, en ngartataana hano yonki ki walaa ɓanndu.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Eɗen otta dow e ley sabbu tampiri ndi ɓanndu meeɗen yarata nder mbuurnam meeɗen. Eɗen otta hanaa ngam eɗen ngiɗi seedude he mayru amma ngam eɗen ngiɗi ɓorneeɗen ɓanndu heyru, tinndiniraanu suudu wonndu dow, ngam huune woodune yonki non faa abada, gaba go'o ɗum naata nokku ko maayata.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Alla he hoore mum siryanii en ɗum, ngam majjum waɗi o hokki *Ruuhu makko laatanoo en alaama tabbintinoowo moƴƴere waroore fuu.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Keɓol moƴƴere ndee waɗi miɗen ngoodi wakkati fuu tittinkinaaku nder ɓerɗe amin. Miɗen anndi ko nde nii miɗen nder ɓalli ɗii, miɗen mboɗɗi Joomiraawo.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Dow hoolaare Alla min ndeki mbuurnam amin hanaa dow ko hitere hollirta.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tabbat miɗen ngoodi tittinkinaaku nder ɓerɗe amin, miɗen ngiɗi duu seedude he ɓanndu nduu ngam jooɗowaade to Joomiraawo.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Amma ko min ɓuri hiɗude fuu, woni waɗude ko welata mo. Nde miɗen nder ɓanndu nduun naa nde min mburtake ndu fuu no go'o.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 No tilsi neɗɗo meeɗen fuu yaha, darowo yeeso *Almasiihu, o waɗa kiite joomum. Neɗɗo fuu heɓa baraaje gollal mum ngal waɗunoo wakkati yonki mum wonnoo he ɓanndu mum. Nde joomum waɗi ko wooɗi naa ko wooɗaa.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Anndude ko *Almasiihu no hiitoto en walanaa neɗɗo meeɗen fuu nder nimre, ngam majjum waɗi miɗen teddina Joomiraawo. Miɗen tittinkinoo keddi baawɗe amin ngam fooɗude hakkillo himɓe, ɓe paama ko haala amin kaa no goonga. Alla no anndi min ɓurde neɗɗo fuu. Miɗo miiloo ko onon he ko'e mooɗon duu, nder ɓerɗe mooɗon oɗon anndi kam.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Min ngalaa miɗen cifo ko'e amin yeeso mooɗon amma min ngiɗaana hollude on laawol ngol mbaawɗon fiyirde min gabaare faa keɓon no njaabortoɗon tefooɓe jancude min, dekuɓe hoolaare mum'en dow ko hitere hi'ata amma hanaa dow ko woni nder ɓerne.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nde nii himɓe ndaarii min haaŋaaɓe, too ngam teddinde Alla waɗi iɓe ndaara min non'en. Amma min kanaa haaŋaaɓe, ko ngi'uɗon min ngaɗi fuu, ngam nafude on waɗi min ngaɗi ɗum.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Ko min ngaɗi fuu min ngaɗaay ɗum ngam riiba amin, amma ngam hidde *Almasiihu wonnde no ɗowa min, waɗi min ngaɗi ɗum. Min tabbintini ko gooto maayi ngam himɓe fuu, ndenne goonɗinɓe mo fuu tokki mo maaydi he makko.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 *Almasiihu maayi ngam himɓe fuu, heɓa to wuurɓe fuu mbuura mbuurnam ko'e mum'en, amma mbuura mbuurnam mbelanɗam mo kanko maayɗo ngam maɓɓe, ummitii.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ndenne, illa joonin, walaa fuu mo min adata hano no ɓii-aadama gom adirta banndum. Baa nde nii min adiino *Almasiihu no ɓiɓɓe aadama adiri mo, hannden min acci adude mo hano no min adirnoo mo.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ngam majjum waɗi neɗɗo fuu hawti nder mbuurnam mum he *Almasiihu, tagitaama tagol kesol. Ko hiiɗɗi fuu ko tawa he mum, filla majjum duu walaa kaden. Joomum laatake tagaaɗo keso.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ɗum fuu to Alla ɗum ƴuwi. Kanko lili *Almasiihu wara, watta potal hakkune mum he himɓe. O halfini min golle wartirde potal hakkune himɓe he makko.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Maana lilol amin kam woni ko Alla har daliila *Almasiihu no tefa wartirde potal hakkune mum he himɓe. O nanngirtaa ɓe hakkeeji maɓɓe ɗi ɓe ngaɗunoo. O halfini min golle yottinde habaru potal ngaal to himɓe.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ngam majjum waɗi minen, min warɓe haalude dow innde *Almasiihu non. Har amin Alla woni no nodda himɓe ngara to mum. Min piiri on innde *Almasiihu narree he Alla.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 *Almasiihu waɗaay hakke abada, amma daliila meeɗen waɗi Alla deki hakke dow makko. Har makko duu keɓirten dartinaaku yeeso Alla.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.