2 Coríntios 12

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No tilsi mi fiya gabaare naa ? Walaa ko ɗum nafataa baa seɗɗa. Jooni mi haalan dow ko Joomiraawo wannginani kam.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Miɗo anndi goonɗinɗo *Almasiihu gom. Duuɓi sappo e nay nii hannden ko gorko oo ƴencinaa dow beɗu kammu tataɓu. Mi anndaa nde o ƴencinaa non, naa o wannginana ɗum non. Alla tan anndi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Iri gorko oo piiranmi gabaare hanaa hoore am piiranmi gabaare. Miin kay baa nii no woodi ko piiran gabaare sey mi fiira jaccere am gabaare.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Baa nde nii miɗo hiɗi mi fiira hoore am gabaare non, mi haaŋaaka, goonga nii kaalanmi. Amma mi fiyataa gabaare heɓa to himɓe miiloo ko miɗo ɓuri ko ɓe ngi'ii he am naa ko ɓe nani miɗo haala.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ko Alla holli kam ɗum no daɗɗi hakkillo, amma ngam to mi fiyir ɗum gabaare sey Alla waɗi goɗɗum nannduɗum hano gi'al yuwi kam. O waɗi ɗum duu ngam haɗude kam fiyude gabaare. Naawɗum maggal no nanndi golle lilaaɗo Seyɗan.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kile tati miɗo eela Joomiraawo ɗoofana kam ngal,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 amma Joomiraawo wi'i kam : « Moƴƴere am nde kokkumaami heƴii ma. Wakkati njaccuɗaa, nden baawɗe am gollata faa noy walaa. » Ndenne no weli kam mi fiira jaccere am gabaare heɓa baawɗe *Almasiihu tawee he am.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ngam majjum waɗi jaccere, jennooje, torra, tampiri he mettal ɓerne ngal ngi'umi ngam sabbu *Almasiihu, miɗo jaɓɓoro ɗum welwelo. Goonga non wakkati njaccumi, wakkati mum keɓanmi semmbe.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 On ngi'ii naa joonin onon ngatti kam, mi waɗi hoore am kaaŋaaɗo. Onon kannoo waɗude filla am. Ngam nde goonga mi ɓurataa no Alla fonni kam. Amma ɓe mbi'oton lilaaɓe mawɓe ngalaa fuu ko ɓurdi kam.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nde goonga ɗum suuɗanaaki on ngam wakkati ngonnoomi hakkune mooɗon, mi golliri munyal manngal. Alla nder baawɗe mum humni har junngo am kaayɗe re'ataa. O waɗi alamaaji keewɗi ngam hollude ko mi lilaaɗo goonga e goonga.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ɗume kawriiɗe goonɗinɓe Iisa gom keɓi ko on keɓaay ? Huune worre tan woni ko mi waɗani ɓeeto ko mi waɗanaay on, kam woni ko mi ƴamaay on njoɓon kam golle ɗe ngaɗumi hakkune mooɗon. Mi eeli on njaafanee kam ɗum.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Mi siryake joonin, warde to mooɗon. Garki am kii laatoytoo garki am tataɓi to mooɗon. Mi wartanaayno on donngal, mi wartantaa on duu donngal ngam hanaa njawdi mooɗon tefanmi. Amma onon he ko'e mooɗon kaajaami. Hanaa ɓiɓɓe kaani tefande saarooɓe mum'en njawdi, amma saarooɓe kaani tefande ɓe njawdi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mi nanan belɗum hokkitirde ko njogiimi fuu ngam mooɗon. Mi nanan belɗum hokkitirde duu baa hoore am. Miɗo horsini on sanne, waɗan ɓuyton hiɗude kam naa ?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Miɗo anndi ko mi laatanaaki on donngal. Amma no woodi wi'uɓe mi hiilu on, mi fenan on non waɗi tokkuɗon kam.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nder lilaaɓe ɓe lilumi to mooɗon waɗi mo naforiimi njaɓumi njawdi mooɗon nyaamumi naa ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titus mo eelumi yahdi goɗɗo to mooɗon, O jaɓii njawdi mooɗon o nyaami naa ? Miin e Titus, min fuu min miiloo wooto, min fuu min laawol gootol.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 On ɓooyi, oɗon miiloo ko tawte miɗen ɗon, miɗen tefa laaɓinde ko'e amin yeeso mooɗon non. Ɗum hanaa. Yeeso Alla min tefata lamninde ko'e am. Min kaalataana ko *Almasiihu hiɗi min kaala. Banndiraaɓe am horsuɓe, ko min ngaɗi fuu min ngaɗanaa ɗum ngam yaarude hawriine mooɗon yeeso.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Miɗo hula, nde mi wari to mooɗon, to mi tawir on no mi hiɗiraa. Onon duu to on ngi'ir kam no on ngiɗiraa. Miɗo hula to mi tawdu on kiite e kiram mbonɗam. To mi tawru on konu he tikkere, to mi tawru on gacce e nyo'oore. To mi tawru on mawnitaare e fitina.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Se mi wari to mooɗon, miɗo hula to Alla waɗu mi tawa semteene hakkune mooɗon. Mi tawa murtunooɓe heewɓe tuubaay acci golle mum'en nyidduɗe hano ir fijirde he ko nanndititta he mum. Ndenne ɓerne am mettan sanne ngam maɓɓe.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.