1 Pedro 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 To peɗaaki mooɗon kii ngatton hano ir morɗi'en naa ɓornaaki kanŋe naa kolte caadiiɗe, laatoo peɗe ɓanndu.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Amma ki laatoo peɗaaki nafooki ɓerne nder waɗude ko wooɗi, peɗaaki leesiniiɓe ko'e, curooki hoore. Iri peɗaaki kii woodi darja mawɗo to Alla.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ngam illa fil'ajal, ir peɗaaki kii woni peɗaaki rewɓe seniiɓe, wattuɓe tammude mum'en he Alla, ɗowtaniiɓe goriraaɓe mum'en.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Alal-misaali Saratu ɗowtanake gorum *Ibrahim faa omo noddira mo joomiiko. Nde nii on ngaɗii golle lobbe, nde nii on kulaay, onon duu sikka fuu walaa on ɓiɓɓe Saratu.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Non onon duu worɓe, ngondee he deekiraaɓe mooɗon no haaniri. Mawninee ɓe ngam ɓe potaa on semmbe. Teddinon ɓe heɓa on fuu ndonon mbuurnam ngoongaajam, moƴƴere Alla. Teddinee ɓe, heɓa to huune fuu haɗu on, on fuu ɗiɗo du'aade.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Joonin ko ngiɗumi haalande on woni, on fuu laatee daane worre. Ngiɗodiron, laatoɗon inna gooto baaba gooto. Leesinon ko'e mooɗon, njurmodiron.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 To njoptoree gaɗanɗo on gacce ko boni, naa njennitoɗon jennuɗo on. Amma mbarkinee joomum, ngam majjum waɗi Alla noddi on faa keɓon barke.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ngam no winndaa nder Dewtere Alla wi'aa :
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Joomum woɗɗoo ko boni, dey waɗa ko wooɗi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Alla no deki hitere dow dartiiɓe,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Nde nii on tittinkinake nder waɗude ko wooɗi, moy waawi waɗande on bone gom ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Amma baa nde nii on torraama ngam sabbu dartinaaku mooɗon, to kulee, to hakkillooji mooɗon ummoo ngam barke ɗum woodani on.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Teddinee *Almasiihu nder ɓerɗe mooɗon, njaɓee o laatoo Joomiraawo mooɗon. Wakkati fuu, tawee on siryiiɓe ngam jaabaade neɗɗo fuu ƴamuɗo on ko waɗi oɗon ndeki gokka mooɗon dow makko.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Nde nii on ƴamaama, njaaboroɗon ƴamuɓe on ɓeen heese-heese, nder teddungal he miilo lamngo heɓa tuumirɓe on goɗɗum dow golleeji mooɗon lobbi, naa ngam on ngoonɗini *Almasiihu cemtaa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Alla fodoo, neɗɗo torree sabbu golle mum lobbe, no ɓuri neɗɗo torree ngam golle mum bonɗe.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Sabu Iisa *Almasiihu e hoore mum yari torra daliila hakkeeji meeɗen. Kanko dartiiɗo oon, maayi ngam sabbu meeɗen, enen jom'en hakke. O maayi gaba go'o ngam o ɓanna en he Alla. Ɓe mbari mo, amma *Ruuhu Ceniiɗo ummintini mo, omo wuuri.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Wooɗi duu, nder baawɗe *Ruuhu oon Iisa haali dow jaalorgal mum hakkune uddaaɓe nder kasu laahara.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Uddaaɓe ɓee ngoni murtunooɓe he Alla nder jamaanu Nuhu. Wakkati Nuhu nyiɓannoo laana kaan, maayɓe ɓee ɗowtanaaki Alla baa nii ko o munyi ɓe. Himɓe seɗɗaaɓe tan, ɓe jeetato naatuɓe laana kaan, kisi ndiyam tuufaana.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ndiyam ɗaam, misaali non kolloowo alaama gaɗol *batisma mo ngatten. Gaɗol *batisma hanaa ittude tuuni he ɓanndu, amma adude anniya nder miilo lamngo yeeso Alla. Onon duu, on kisan har *batisma oo nder barke ummitaaki Iisa *Almasiihu.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Iisa *Almasiihu ƴencinaama, omo jooɗii nyaamo Alla. Omo laami maleykaaɓe, laamiiɓe e wooduɓe baawɗe fuu.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.