1 Pedro 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onon seniiɓe Alla, accee borondi fuu, mboɗɗee fewre. Accee munafikaare, mboɗɗee haasidaaku e nyo'oore.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 No cukaloy keccoy ngiɗiri kosam enndu inniraaɓe mum'en, laɓɗam tar, hano non onon duu kaanuɗon hiɗirde haala Alla, ngam sabbu makka, mawnon, kewton kisinam.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Ngam Dewtere Alla wi'ii : On meeɗi moƴƴere Joomiraawo.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Ɓadee Joomiraawo, ngam kanko woni hayre wuurne nde himɓe mboppi, Alla suɓii mo, horsini.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Onon duu, on kaaƴe buurɗe naforteeɗe nder nyiɓanol *Ruuhu Alla suudu semmbenteeru. On *cakkanooɓe Alla seniiɓe, waɗanooɓe Alla sadakaaji, ɗi *Ruuhu holliti, ɗi Alla jaaboto ngam sabbu Iisa *Almasiihu.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Ngam no winndaa nder Dewtere Alla wi'aa :
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Goonga non, onon goonɗinɓe Iisa, to mooɗon nde teddune, amma dow ɓe ngoonɗinaay ɓeen no winndaa nder dewte ɗeen, wi'aa :
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 No winndaa kaden :
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Amma onon, on suɓaaɓe Alla, on *cakkanooɓe Alla, gollanooɓe Laamiiɗo mawɗo. On lenyol ceniingol ngol Alla jeyii. Alla suɓake on ngam mbaajoɗon moƴƴere makko mawne. O wurtini on nimre, heɓa naaton nder jeyngol makko, jeyngol ngol walaa keddi.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Arannde on kanaano himɓe makko, amma joonin on himɓe makko. Ndenno on keɓaayno yurmeene makko, amma joonin on keɓi nde.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Banndiraaɓe am horsuɓe, on hoɓɓe, on feruɓe warɓe njooɗii nder duuniyaaru. Paddee ko'e mooɗon he muuyɗe ɓerɗe, gonɗe no ndurwida he mooɗon wakkati fuu.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Ngaɗee ko wooɗi hakkune ɓe ngoonɗinaay, heɓa nder ko ɓe pelata on fuu, ɓe ngi'a golleeji mooɗon lobbi, ɓe teddina Alla nyannde o wanngani ɓe.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Mi ŋaarake on ngam hidde Joomiraawo, leesinee ko'e mooɗon yeeso ardiiɗo fuu gooduɗo baawɗe dow mooɗon. Leesinee ko'e mooɗon yeeso laamiiɗo ngam omo woodi baawɗe dow neɗɗo fuu.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 Leesinee ko'e mooɗon yeeso *lilaaɓe laamiiɗo, *lilaaɓe njukkowa waɗuɓe gacce, naa njettowa waɗuɓe ko wooɗi.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Ngam ko Alla hiɗi woni : Ngaɗon ko wooɗi yeeso bahimaaɓe ngam ɓe moɗa haalaaji maɓɓe ɗi ngalaa hoore fuu.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 On kanaa maccuɓe, on rimɓe. Ndenne, to accee ndimaaku mooɗon warta laawol gaɗol golle nyidduɗe. Njooɗee no maccuɓe Alla njooɗorto.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Teddinee neɗɗo fuu, ngiɗee banndiraaɓe mooɗon goonɗinɓe. Kulee Alla, teddinee laamiiɗo mooɗon.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Onon maccuɓe, leesinee ko'e mooɗon yeeso joomiraaɓe mooɗon, teddinon ɓe sanne. Hanaa joomiraaɓe mooɗon lobbuɓe, hiɗuɓe on tan teddinton. Amma teddinee baa ɓe ndartaaki ɓeen duu, leynon ko'e mooɗon yeeso maɓɓe.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Nde neɗɗo munyii torra ka haandaa ngam sabbu kulal Alla, too joomum waɗii ko wooɗi.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Nde nii onon he ko'e mooɗon ngaɗi gacce, nde on ɓoccaama, baa se on munyi, on ngalaa fuu teddungal gom. Amma nde nii nder golle mooɗon lobbe, on torraama ngam on ngaɗii ko wooɗi, ko munyuɗon torra keewtiika on kaan, too on ngaɗii ko weli Alla.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Iri torra kaa, waɗi Alla noddi on, ngam *Almasiihu he hoore mum torraama sabbu mooɗon. *Almasiihu holli on duu laawol ngool, heɓa tokkitoɗon gaɗa koyɗe makko.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 O waɗaay hakke abada, abada hunnduko makko duu wurtinaay fewre.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Wakkati ɓe njennunoo mo, o yottitaaki. Wakkati ɓe kollunoo mo bone, o wi'aay neɗɗo fuu o yoptoto. Amma Alla, kiitirtooɗo dartinaaku he mum o halfini hoore makko.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Wakkati ɓe tontannoo mo dow *bardugal, kanko ronndi hakkeeji meeɗen. O mursii yonki makko har maayde makko ngam ceeden he hakke, njooɗoɗen jonnde dartiiɓe hano no ɗum winndiraa wi'aa : On kisinaama sabbu barme makko.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Ndenno on baali majjuɗi, amma hannden on ngartii to Duroowo kakkiltooɗo he yonkiiji mooɗon.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.