1 João 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Neɗɗo fuu goonɗinii ko Iisa woni *Almasiihu, joomum laatake ɓii-Alla. Giɗɗo saaro fuu no hiɗan ɓiɓɓe makko duu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ndaa ko ngaɗeten heɓa annditen ko eɗen ngiɗi ɓiɓɓe Alla nii : Kollen Alla hidde, tokken tilsinooje makko duu.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ngam tokkude tilsinooje makko, ɗum woni hidde Alla, tilsinooje makko duu kanaa donngal.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Ɓii-Alla fuu no jaali duuniyaaru nduu, goonɗinol meeɗen woni laawol ngol njaalortoɗen ndu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Moy woni jaalotooɗo duuniyaaru nduu ? Nde hanaa goonɗinɗo ko Iisa woni *Ɓii-Alla.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iisa *Almasiihu woni garduɗo he alaama ndiyam he ƴiiƴam. Hanaa ndiyam *batisma tan o wardi, amma faa he ƴiiƴam makko dufaaɗam o wardi. *Ruuhu Ceniiɗo holli ko ɗum goonga, sabu *Ruuhu oon duu no goonga.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ngam kujje tati no kolla ko Iisa woni *Almasiihu,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 kanƴe ngoni : *Ruuhu, ndiyam e ƴiiƴam, ceedaaku majji fuu no go'o.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Eɗen njaɓa ceedaaku himɓe, amma ceedaaku Alla ɓuri semmbe. Ngam kanngu woni ngu o waɗi dow Ɓiyiiko.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Neɗɗo fuu goonɗini *Ɓii-Alla, no woodi ceedaaku nguun nder ɓerne mum. Mo goonɗinaay Alla waɗi mo penoowo, ngam jaɓaay ceedaaku ngu o waɗi dow Ɓiyiiko nguun.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ndaa ceedaaku nguun nii : Alla hokki en mbuurnam nduumiiɗam, har Ɓiyiiko duu keɓirten ɗam.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Neɗɗo fuu wondi he *Ɓii-Alla, heɓi mbuurnam ɗam. Mo wondaay he makko duu heɓataa ɗam.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Onon goonɗinɓe *Ɓii-Alla ɓeen, mi winndani on ɗum fuu ngam anndon ko on keɓi mbuurnam nduumiiɗam.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Eɗen ngoodi hoolaare to makko : ngam se en ndu'ake, eeluɗen mo huune yaadoore he muuyɗe makko, o jaabanto en.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Eɗen anndi ko omo hettinanii en, ndenne sikka fuu walaa ko eeluɗen mo, en keɓan ɗum.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ndenne, nde goɗɗo hi'i banndum no waɗa hakke nde yottinta ɗum he maayde, joomum du'oo eelana mo, nden Alla duu no hokkan mo mbuurnam. Ngam no woodi hakke yottinoore neɗɗo he maayde, mi wi'aay ndu'anoɗon gaɗoowo iri hakke oon.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Oonyaare fuu no hakke, amma hanaa hakke fuu yottinta neɗɗo he maayde.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Eɗen anndi ko ɓii-Alla fuu duumataako no waɗa hakke, ngam Iisa *Almasiihu *Ɓii-Alla faddoto mo, bonɗo oon duu heewtataako joomum.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Eɗen anndi ko en himɓe Alla, eɗen anndi duu ko duuniyaaru nduu fuu ley maral bonɗo oon woni.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Eɗen anndi *Ɓii-Alla wari, hokki en hakkillo ngam anndude Deweteeɗo goonga e goonga oon. Joonin eɗen ngondi he Deweteeɗo goonga e goonga oon, ngam eɗen ngondi he Iisa *Almasiihu Ɓiyiiko. Kanko woni Alla goonga e goonga, kanko duu woni mbuurnam nduumiiɗam.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Sukaaɓe am, ndeenee ko'e mooɗon e reweteeɓe fereeɓe gom.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.