1 Coríntios 15

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joonin banndiraaɓe, miɗo hiɗi mi miccintina on *Habaru lobbo mo mbaajimi hakkune mooɗon faa njaɓuɗon, peŋiɗon he mum.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 *Habaru lobbo oo hisinta on, nde nii on tokkitake waaju am no wooɗiri. Nde on tokkitaaki mo duu, goonɗinol mooɗon wartii meere.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 — ausente —
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 — ausente —
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 O wanngani Piyer, nden ko o wanngani *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Gaɗa ko o wanngani *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, gaba go'o o wanngani banndiraaɓe makko gom ɓurɓe keme joyo. Banndiraaɓe ɓe o wanngani ɓe, ɗuuɗal mum'en fuu no mbuuri hannden, amma woɓɓe duu maayi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 O wanngani Yakuuba, nden o wanngani kappa kuula *lilaaɓe ɓeen fuu.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Gaɗa ko o wanngani ɓe, ɓe fuu, nden o sakitii o wanngani kam, baa ko mi nanndaana he neɗɗo dimaaɗo nder wakkati mo dimol mum yottaaki.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Hakkune *lilaaɓe ɓeen fuu, miin ɓuri famɗude. Mi fotaay noddeede *lilaaɗo, ngam mi torriino hawriine goonɗinɓe Alla.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amma moƴƴere Alla waɗi laatiimi ko ngonmi hannden. Moƴƴere ndee duu laataaki meere ngam miɗo ɓuri *lilaaɓe ɓeeto fuu gollude. Miin he hoore am mi gollaay golle ɗee, amma moƴƴere Alla wonnde he am golli ɗe.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nde miin naa *lilaaɓe ɓeeto mbaajii on, walaa ko senndi waajuuji amin. Ko ngoonɗinɗon ɗum, kam woni ko min fuu min mbaajoo.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nde nii min mbaajake dow ummitaaki *Almasiihu hakkune mooɗon, noy waɗata ko nder mooɗon woɓɓe no mbi'a ko neɗɗo fuu maayi ummitittaako ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nde nii maayɗo ummataako, too ndenne, *Almasiihu ummitaaki.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nde nii *Almasiihu ummitaaki, ndenne waajoo amin, he meere fuu go'o, goonɗinol mooɗon duu no meere.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nde nii maayɗo fuu ummitataako, ndenne Alla ummintinaay *Almasiihu, en ceedanake Alla dow fewre ngam en mbi'i o ummintini *Almasiihu he maayde.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ngam nde nii maayɓe ummataakono, nden *Almasiihu he hoore mum ummitaaki.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nden, nde nii *Almasiihu ummitaaki, too, goonɗinol mooɗon he meere fuu go'o, oɗon ngondi he hakkeeji mooɗon faa warde hannden.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kaden duu goonɗinɓe *Almasiihu maaynooɓe fuu mursi.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nde nii ngam mbuurnam meeɗen nder duuniyaaru nduu tan waɗi ndekuɗen tammude meeɗen dow *Almasiihu, ndenne enen ɓuri himɓe fuu yurminaade.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Amma nde goonga, *Almasiihu ummitake, o laatake arano nder maayɓe ummitii.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Maayde har neɗɗo gooto naatiri duuniyaaru, hano non duu ummitaaki har neɗɗo gooto wariri.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Hano no himɓe fuu maayirta daliila kawtal mum'en he Aadamu, hano non duu wooduɓe kawtal he *Almasiihu fuu keɓirta mbuurnam kesam.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amma ndaaree no ummitaaki wa'ata nii : Arannde nii *Almasiihu artee umminee, nden nyannde o wartowi, goonɗinɓe mo fuu umminee.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nden timmol duuniyaaru wara, o heɓa jaalorgal dow laamiiɓe duuniyaaru fuu, dow laamu ginni fuu he dow iri baawɗe fuu, o soƴƴoo, o hokkita Alla *Baabiraawo aardangal laamu nguun.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Amma nyannde *Almasiihu warti, tilay non o laamoo sey nyannde Alla watti wayɓe makko fuu ley teppe makko.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ganyo cakititteeɗo halkee oon woni maayde.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ngam no winndaa, wi'aa : Alla watti huune fuu ley teppe makko. Amma nde wi'aama : Huune fuu wattaama ley teppe makko, ndenne laaɓal non ko Alla gattuɗo huune fuu ley teppe makko oon limtataake he wattaaɓe ley teppe makko.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Gaɗa ko Alla *Baabiraawo watti huune fuu nder baawɗe Ɓiyum, ndenne Ɓiyiiko oon he hoore mum leesintoo yeeso makko, ngam *Baabiraawo oon dawra dow neɗɗo fuu he dow huune fuu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nde nii maayɓe ummitataako, ndenne ɗume waɗanaaɓe *batisma nokku maayɓe mum'en tefata ? Nde nii tawi maayɓe ummitataako, ɗume waɗi himɓe no ngaɗanee *batisma ngam ko'e mum'en ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Enen e ko'e meeɗen ɗume waɗi, eɗen parritaa wakkati fuu nder mbuurnam meeɗen ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Goonga non banndiraaɓe, ko nyannde fuu miɗo daane maayde. Goonga non duu ko oɗon teddi to am daliila kawtal mooɗon he Iisa *Almasiihu, Joomiraawo meeɗen.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nder Efeesu, mi habdi himɓe laatiiɓe kam'en e ndabba ladde fuu jikku ngootu. Nde nii tawiino ngam giɗaale ɓerne ɓii-aadama non waɗi kabdumi he maɓɓe, ɗume ɗum nafirta kam ? Nde nii maayɓe ummitataako, ndenne : En nyaamu, njaren, ngam jaaŋo en maayan.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 To njaɓee goɗɗo majjina on : « Tokkodirde he bonɗo no bonna jikku neɗɗo lobbu. »
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pukkinee hakkillooji mooɗon no haaniri, celon waɗude hakke, ngam hakkune mooɗon woɓɓe hanaa no anndu Alla non. Ko kaalumi ɗum, semteene mooɗon non.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tawte goɗɗo ƴaman wi'a : « Noy maayɓe ummitortoo ? Nde ɓe ummitake iri ɓalli ɗiye ɓe ummiditoo ? »
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Aan pamɗuɗo hakkillo gaɗoowo ir ƴamɗe ɗee, wabbere nde aawuɗaa fuu hanaa sey nde nyola ko nde fuɗa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Aawdiiri fuu ndi aawuɗaa, gawri non naa alkamaari non naa aawdiiri gom non, hanaa wasaaŋo aawuɗaa amma gabbe ɗeen aawuɗaa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gaɗa a aawii aawdiiri ndiin, Alla fuɗinta ndi no hiɗiri, hokka wabbere fuu taddi ndi suɓanii ɗum.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ɓalli feere-fereeji Alla tagi, no woodi ko senndi ɓanndu ɓii-aadama he ɓalli dabbaaji, pooli, naa liƴƴi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Huune fuu ko o tagi, nde dow wuuri naa ley wuuri o taganii ɗum ɓanndu hoore mum. Wodde ɓalli majji duu no ceedi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ƴelkitol naange hawtaa he ƴelkitol lewru, hano non duu ƴelkitol majje no seedi he ƴelkitol koode. Nder koode duu, hoodere fuu he ƴelkitol mum.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ndaa, nii ummitaaki maayɓe wa'i : Nde ɓanndu wattaama nder annyeere, ndu nyolan hano no wabbere awaane nyolirta ko fuɗaa. Amma nde ndu ummitake ndu nyolataa faa abada.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nde ɓanndu wattaama nder annyeere, ndu walaa fuu teddungal gom, amma nde ndu ummintinaama, ndu heewan teddungal. Nde nii ndu wattaama nder annyeere ndu walaa semmbe fuu, amma nde ndu ummitake indu heewi semmbe.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ɓanndu neɗɗo ufee ɓanndu tagaaɗo, dey ummitoo ɓanndu ƴuwnu to *Ruuhu Ceniiɗo. Nde nii ɓanndu no ɗon ndu tagaaɓe njeyii, too ɓanndu no ɗon, ndu *Ruuhu Ceniiɗo jeyii.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 No winndaa, wi'aa : Aadamu, artaaɗo tageede oon no buurɗo. Amma Aadamu cakitiiɗo oon, no *Ruuhu Alla, kokkoowo mbuurnam.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Hanaa ko wuuri daliila *Ruuhu Alla woni ko arti amma ko woodi yonki. Ko wuuri daliila *Ruuhu Alla kam sakitii.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Arano oon sollaare tagiraa, amma ɗiɗaɓo oon kay dow ƴuwi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ɓalli himɓe duuniyaaru he ɓanndu tagiraaɗo sollaare oon fuu no go'o. Ɓalli wonɓe dow kammu duu, he ɓanndu ƴuwɗo he *Ruuhu oon fuu no go'o.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 En nanndii he tagiraaɗo sollaare oon, amma yahde yeeso en nanndowan he ƴuwɗo he *Ruuhu oon duu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Banndiraaɓe ko mbi'anmi on nii woni ko tabbat tewu e ƴiiƴam ndonataa Laamu Alla. Kaden duu ko nyolata fuu waawaa ronude ko nyolataa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ndenne no tilsi ko nyolata fuu heɓa ɓanndu ndu nyolataa faa abada. Ɓanndu maayooru duu warta ndu maayataa faa abada.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nde ɓanndu nyolooru fuu heɓi ɓanndu ndu nyolataa faa abada, nde nii ɓanndu maayooru duu warti ndu maayataa faa abada, ndenne huune fuu no hi'irtee hano no ɗum winndaa, ɗum wi'aa :
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Maayde, toy jaalorgal maaɗa woni ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tooke maa ngoni hakke, semmbe hakke woni tilsinooje *Tawreeta.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Yettoore laatanoo Alla, kokkoowo en jaalorgal daliila Iisa *Almasiihu, Joomiraawo meeɗen.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ndenne banndiraaɓe am horsuɓe, tarsinee faa wooɗa, to huune fuu jaaloo on. Wakkati fuu oɗon ɓeydoroo yahde yeeso nder golle Joomiraawo ngam oɗon anndi ko gollal ngal ngollanton Joomiraawo ngaal hanaa golle meere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.