Mateus 15

Pular Fuuta-Jallon New Testament (FUF_PBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onsay *Fariisiyaaɓe e jannooɓe fii Sariya on iwri Yerusalaam, ari tawi Iisaa, ɓe landii mo, ɓe wi'i:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Ko fii honɗun taalibaaɓe maa ɓen jaggitanta naamuuji mawɓe ɓen? Ko fii ɓe sooɗotaako nde hiɓe ɲaama.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 O jaabii ɓe, o wi'i: «Onon non ko honɗun jaggitanton yamirooje Alla ɗen sabu naamuuji mon ɗin?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ko fii Allaahu on no daali: ‹Teddin yumma maa e ben maa›,awa kadi: ‹on mo huɗi ben mun maa yumma mun donkinirte mayde.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Kono onon, hiɗon wi'a wonde kala wi'uɗo ben mun maa yumma mun: ‹mi yeɗii Alla ko mi nafiraynoo on kon›,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 haray fawaaki ontigi wallugol ben mun maa yumma mun. Si ko nii, haray on mehinɗinii daaluyee Alla on sabu naamu mon on.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ko onon yo faasiqiiɓe, Isaaya no haalunoo ko Alla longini mo fii mon moƴƴa, o wi'i:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Onsay Iisaa noddi jamaa on e makko, o wi'i ɓe: «Heɗee, faamon.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Hinaa ko naatiri ka hunduko tuuninta neɗɗo, kono ko ko yaltirta ka hunduko kon tuuninta neɗɗo.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Onsay taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, wi'i: «Hiɗon andi Fariisiyaaɓe ɓen mettinii sabu nanugol ngol kongol?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 O jaabii ɓe, o wi'i: «Kala ko tutaa, ko tawi hinaa Ben an Kammuyankeejo on tuti, ɓorete.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tertee ɓe, ko bumɓe woni ɗowude bumɓe. Si bunɗo non ɗowii bunɗo, ɓe ɗiɗoo non ɓe yanay e nder ngayka.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petruusu ƴetti haala kan, wi'i: «Sifanee men fii ngal misal.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Iisaa wi'i mo: «E onon kadi haa jooni ko on ɓe alaa faamu?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 E on andaa kala ko naati ka hunduko ko ka nder reedu yahata, ɓawto ɗun hawkoyee ka weddii?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Kono ko yaltiri ka hunduko kon ko ka ɓernde iwri, e ko ɗun-le tuuninta neɗɗo.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ko fii, ko e nder ɓernde neɗɗo miijooji bonɗi yaltata, kaɲun e waru-hoore e jinaa e cagayaagal e nguyka e seeditagol fenaande e hoyre.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ko ɗun woni ko tuuninta neɗɗo. Kono ɲaamugol hara sooɗaaki, ɗun tuunintaa neɗɗo.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ɓay Iisaa iwii e nden nokkuure, o yahi e ndii leydi ɗee ca'e Tiiri e Siduuna.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tun, debbo Kanaaniyankeejo hoɗuɗo ɗon ari tawi mo, no ewnoo, wi'a: «Koohoojo, ɓii Daawuuda, yurminee lan! Jinna no tampini jiwo an on no hawnori!»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Laatii kanko Iisaa o jaabaaki mo hay kongol. Taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, wi'i: «Yiltee oo debbo, ko fii himo sonkude ɓaawo men.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 O jaabii, o wi'i: «Ko fii ko baali suudu Isra'iila majjuɗi ɗin tun mi addiraa.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kono kanko debbo on o ari, o jiccii yeeso makko e hoore himo wi'a: «Koohoojo, faabee lan!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 O jaabii debbo on, o wi'i: «Moƴƴaa ka bireedi paykoy koy ƴettee, buganee bareeji ɗin.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Debbo on jaabii: «Hiiyii, Koohoojo, kono hay bareeji ɗin ɲaamay ko iwata ka taabal jom majji, saama kon.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Debbo, gomɗinal maa ngal no tiiɗi. Yo wonirane no faaliraɗaa non.» E on saa'i tigi jiwo makko on ndikki.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ɓay feƴƴii e ɗun, Iisaa iwi e nden nokkuure, o takkii sera *Weendu Jaliilu ndun. O ƴawoyi ɗon e fello, o jooɗii.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Jamaa moolanaaɗo kadi ɓadii mo, wondude e boofooɓe e bumɓe e laƴooɓe e pahiɗuɓe-mbobiɗi e ɲawɓe goo buy. Ɓe wallini ɓen e ley koyɗe makko, o sellini ɓe.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ɓay jamaa on yi'ii pahiɗuɓe-mbobiɗi ɓen wowlii, laƴooɓe ɓen kadi hettii cellal, boofooɓe ɓen yahii, bumɓe ɓen yi'ii, ɓe ŋalɗi, ɓe mawnini Alla Isra'iilayankeeɓe ɓen.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Onsay Iisaa noddi taalibaaɓe mun ɓen, o wi'i: «Oo jamaa no yurmammi, wonii nii balɗe tati hiɓe wondi e an, ɓe alaa ko ɓe ɲaama. Mi faalaaka ɓe yiltude hiɓe weelaa, sakko ɓe lo'a ka laawol.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kono taalibaaɓe ɓen wi'i mo: «Ko honto men heɓata bireedi ko yonata oo jamaa ɗoo fow e ndee nokkuure wulɗinnde?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Iisaa landii ɓe, wi'i: «Ko bireediije jelu marɗon?» Ɓe jaabii mo, ɓe wi'i: «Ko bireediije jeeɗiɗi e likkoy tosokoy seeɗa.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Onsay o torii jamaa on jooɗagol ka leydi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ɓay o ƴettii bireediije ɗen jeeɗiɗi e liƴƴi ɗin, o jarnii Alla, o taƴiti, o woni e jonnugol taalibaaɓe makko ɓen, taalibaaɓe ɓen kadi hewtini jamaa on.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Fow ɲaami haa haari, mooɓitaa debeeje jeeɗiɗi tew ko lutti.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Tawi ɓen ɲaamuɓe ko ɓe worɓe guluuje nayo, hara rewɓe e fayɓe lintaaka.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ɓawto ɗun o yilti jamaa on, o bakii e laana, o yahi e ndii leydi Magaduuna.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.