1 Pedro 3
Pular Fuuta-Jallon New Testament (FUF_PBT) vs NVT
1 Onon kadi yo rewɓe wano non, mo kala e mon yo yankinano moodi mun. Ɗun si woɓɓe e maɓɓe ɗoftaaki daaluyee on, ɓe gomɗiniray sabu kuuɗe rewɓe maɓɓe ɓen e ɓaawo kongol,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 e nder yi'ugol maɓɓe jikku mon laaɓuɗo wonduɗo e teddungal on.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Wota on fotin ko woni e kene kon, wano mooragol e cuɗorgol kaŋŋe e conci dimi.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Kono yo ŋari mon kin wonu ko marii ka ɓernde, hara ko ŋari halal ki bonataa, ki jikku newiiɗo deeƴuɗo. Ko ɗun ɓuri hittude yeeso Alla.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Ko nii rewɓe ɓaawo ɗoo laaɓuɓe, tanƴinornooɓe Alla ɓen, parornoo, ɓe yankinanii moodiɓɓe maɓɓe ɓen,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 wano Saarata non, on ɗoftinooɗo Ibraahiima, wi'aynooɗo mo koohoojo makko. Onon kadi on laatoto jiwɓe Saarata si on waɗii ko moƴƴi, e ɓaawo on jaɓude jiiɓireede kulol woo.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Onon moodiɓɓe ɓen kadi wano non, mo kala e mon yo wondir e sonnaajo mun on e hoore andugol wonde rewɓe ɓen ko ɓe neɗɗanke ɓurɓe lo'ude. Teddiniron ɓe wa ronidooɓe e mon ngurndan ɗan Alla yeɗi on ɗan, fii wota hay huunde haɗu torndeeji mon ɗin.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ka rawnoode, on fow heɓee miijo wooto e giggol gootol, heewon giggol siɗɗankaaku e yurmeende e angal mawnintinaare.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Wota bone woo yottore bone, maa yennee yottoo, kono ka liddu ɗun, onon ko yo on du'ano, ko fii ko ɗun noddiraɗon fii no roniron barki kin.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ko fii:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ko hombo tampinta on, si on himmanii waɗugol ko moƴƴi?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ɗun-le wuren hay si on tampii fii peewal ngal, on maloyte. Awa wota on hulu yimɓe ɓen, wota on laato maapiiɓe.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Hormoree *Almasiihu on ka ɓerɗe mon wa Joomi on. Wonee ɲande woo hebuliiɓe fii jaabagol landotooɓe on dalil tama'u mon on ɓen.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Waɗiron ɗun newaare e teddungal e nder ɓernde mon laaɓunde nden, fii yo wonɓe on wowlude ko boni e hoore jikku mon moƴƴo on e telen-ma Almasiihu on, heɓoy ko hersinta ɓe e fee konguɗi maɓɓe ɗin.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Awa kadi, ko ɓuri ko tampugol sabu waɗugol ko moƴƴi, si tawii ɗun ko faale Alla, edii tampugol sabu waɗugol ko boni.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 E hin-le Almasiihu on kadi maayii fii junuubaaji ɗin nde wootere ko yoni haa poomaa, on Feewuɗo fii ɓe feewaa ɓen, fii addugol on e Alla. O waraama ka ɓandu, o wurnitiraama Ruuhu Allaahu on.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ko on Ruuhu o yaari, o waajoyii ruuhuuji wonɓe ka kaso ɓen,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 ɗun ko ɓee murtunooɓe wa fewndo tawata muɲal Alla ngal no ɓeydii ka ɲalaaɗe ɗe Nuuhu moƴƴinaynoo laana kan e mun. Ko yimɓe seeɗaaɓe nii, e maanaa ɓe njeetato, ɓe dandiraa rewugol ka ndiyan.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ɗun ko misal *lootagol maande kisiyee wonaɗon dandireede fewndo ɗoo. Ɗun wonaa lootugol tuundi ɓandu ndun, kono ko aadanorgol Alla ɓernde laaɓunde. Ɗun hisiniri on immintineede Iisaa Almasiihu on,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 on Ƴentuɗo ka kammu, wonirɗo ka sengo ɲaamo Alla, on mo malaa'ikaaɓe ɓen e bawɗe ɗen e doole ɗen yankinanaa.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.