Romanos 9

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Miɗo wowlude goonga e nder humondiral an e *Almasiihu on, mi fenataa, fondo an ngon no seeditorande lan *Ruuhu Seniiɗo on:
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 miɗo wondi e sokola tiiɗuɗo e muuseendi duumiindi ka ɓernde.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ko fii mi yeloyto wonugol min tigi malkisaaɗo, sendee e Almasiihu on fii musiɓɓe an ɓen, ɗun ko musidal an ngal ka ƴiiƴan,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ɓen ɓe tawata ko *Isra'iilayankeeɓe. Ko kamɓe Alla jogori wa ɓiɓɓe. Ko ɓen mangu ngun e *ahadiiji ɗin e Sariya on e dewal ngal e fodaariiji ɗin,
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 e maamankaaku Isra'iila'en ngun wonani. Awa kadi Almasiihu on ko ƴiiƴan maɓɓe, on Wonɗo Alla e dow kala huunde, mo mantoore wonani haa poomaa. Aamiina!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Hinaa fii daaluyee Alla on ko meereejo. Ko fii hinaa jurriya Isra'iila ndin fow woni Isra'iilayanko.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Wonaa jurriya Ibraahiima on fow woni ɓiɓɓe makko, kono no windii: «Ko e *Issaaqa jurriya maa on nodditirtee.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 E maanaa, hinaa ɓiɓɓe ɓen ka ƴiiƴan woni fayɓe Alla, kono ko ɓiɓɓe fodaari ndin toɗɗaa wonugol jurriya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Awa e hino kongol fodaari ndin: «E oo saa'i tigi mi aray, Saarata heɓa ɓiɗɗo.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ko ɓeyditii e ɗun, Rifqatu siwti ɗiɗo, ɓe tawata ko oo maamiraawo men wi'eteeɗo Issaaqa woni ben maɓɓe.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 wano no windori non: «Mi yiɗii Yaaquuba, mi aɲii Iisu.»
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ko honɗun wi'eten jooni? Hara angal peewal no e Alla? Pellet oo'o!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Ko fii himo daalani Muusaa wonde: «Mi yurmete on mo mi faalaa yurminde, mi moƴƴoo e on mo mi faalaa moƴƴaade e mun.»
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ko ɗun waɗi, ɗun hinaa immorde e faale neɗɗanke, maa e wakkilaare makko, kono ko immorde e Alla, on Yurmeteeɗo.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ko fii bindi ɗin no wi'i Fir'awna: «Mi ɓantii ma tun fii ɓangingol bawgal an ngal e hoore maa, e fii no innde an nden lolliniree e hoore leydi ndin fow.»
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Awa ɗun no holli wonde himo yurmina on mo o faalaa, o sattina ɓernde on mo o faalaa.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Miɗo andi a wi'ay lan: «Ɓay ko nii, ko honɗun Alla feliranta yimɓe ɓen? Ko fii ko hombo waawi dartaade faale makko on?»
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 An non taho, ko hombo wonu-maa ka yeddondiraa e Alla? E hara loonde wi'ay moƴƴinɗo nde on: «Ko honɗun moƴƴiniranɗaa mi nii?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 E hara daaloyankeejo waawataa mahirgol loopal no o faaliraa woo, o moƴƴina ngal loopal gootal looɗe: wonde nden fii haaju hittuɗo, ndeya fii haajuhoy tosokoy?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 E si tawii, e nder ko Alla faalaa hollude tikkere mun nden e ɓangingol bawgal makko ngal kon, o muɲɲanike ɗen looɗe handunooɗe e tikkere makko nden e nder muɲal tiiɗungal, ɗun ko ɗen eɓɓananooɗe fii hayrannde nden?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 E si tawii non o faalaama andinde ɗen looɗe ɗe o yurmaa ngalu darja makko on, ɗen ɗe o eɓɓannoo fii darja makko on,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 e maanaa ɗun ko enen ɓe o noddi ɓen, hinaa non tun e hakkunde Yahuudiyankeeɓe ɓen, kono kadi e ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wano o daaliri non ka deftere oo wi'eteeɗo Husaa'a:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 e: «Ka ɓe wi'anoo ɗon tigi: ‹hinaa on jamaa an!›
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaaya* kadi no wi'i fii Isra'iilayankeeɓe ɓen:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ko fii Joomiraaɗo on laatinay kongol ɲaawoore mun nden ka hoore leydi no yaawiri haa timma!»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Wano Isaaya wiirunoo non:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ko honɗun non wi'eten jooni? Ɓe wonaa Yahuudiyanke, ɓe ɗaɓɓataano peewal ngal ɓen, ɓe heɓii peewal, ngal peewal iwrungal e gomɗinal ngal.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 E hin-le Isra'iilayankeeɓe, ɗaɓɓaynooɓe peewal iwrungal e Sariya on ɓen, ɓe laatinaano waɗugol ko Sariya on yamiri kon fow.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Fii honɗun? Ko fii Isra'iilayankeeɓe ɓen hinaa gomɗinal ɗaɓɓiraynoo peewal ngal, kono ko wa si tawii ko kuuɗe ɗen peewal heɓorta. Ɓe buɓɓii e hayre fegginaynde nden,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 wano windori non:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.