Romanos 7

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 E on andaa yo musiɓɓe wonde Sariya on ardoto goɗɗo fannin himo wuuri? (Miɗo yewtude on wano mi yewtirta yimɓe anduɓe Sariya on.)
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ko sariya on humindiri debbo ƴettaaɗo e moodi mun, yeru on no wuuri. Kono si moodi makko maayii, haray on debbo seedii e on sariya humindirnooɗo mo e moodi makko.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Si tawii non e nder ngurndan moodi makko, o wonii ɓeyngu gorko goo, haray o wontii jeenoowo. Kono si tawii moodibbo on maayii, haray o sendaama e sariya on. Ɗun, si goɗɗo goo ƴettii mo, haray hinaa o jeenoowo.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Onon kadi ko wano non, yo musiɓɓe an, on maayii e telen-ma Sariya on wondude e ɓandu Iisaa Almasiihu on, fii no jeyireɗon e goɗɗo goo, on immintinaaɗo e hakkunde mayɓe ɓen, fii no waɗiren kuuɗe welayɗe Alla.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Ko fii, fewndo jokkunoɗen mbeleeɗe ɓandu men ndun, hari faaleeji bonɗi yaaduɗi e junuubu immorde e Sariya on no ardotonoo tere men ɗen, fawa en kadi kuuɗe nawrayɗe e mayde.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Kono jooni, en seedii e Sariya on, ko fii en maayii e telen-ma kon ko waɗunoo en maccuɓe. Ko ɗun waɗi, jooni hiɗen kurkorande Alla noone keso tippude e Ruuhu makko on, hara hinaa e oya noone kiɗɗo mo Sariya.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Awa ko honɗun wi'eten jooni: Sariya on ko junuubu? Pellet hinaa ɗun! Kono ko sabu Sariya on mi andiri junuubu. Ko fii mi andataano ko woni himme si Sariya on wi'aano «wota mo himma!»
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Onsay junuubu on ɓaarori yamiroore nden, o waɗi e an kala noone himme. Ko fii, si Sariya on araano, hanno junuubu on ko mayɗo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 E telen-ma an min, si Sariya on alaano, hanno miɗo wuuri. Kono ɓay yamiroore nden arii, junuubu on wuuri, min mi maayi.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Onsay yamiroore nawraynde e ngurndan nden nawrimmi ka mayde.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ko fii junuubu on ɗaynimmi ɓaarori yamiroore nden, warimmi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ɗun non, Sariya on ko *seniiɗo, yamiroore nden kadi ko seniinde, feewunde moƴƴere.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Awa hara ko moƴƴi kon wonanii lan mayde? Pellet oo'o! Kono ko junuubu on, fii yo o feeɲu junuubu, o waɗirii e an mayde rewrude e ko moƴƴi kon, fii yo junuubu on feeɲir no laaɓiri poy junuubu sabu yamiroore nden.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 E hoore ɗun, hiɗen andi wonde Sariya on ko e Alla iwri, kono min, ko mi neɗɗanke maccinaniiɗo junuubu.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ko fii mi faamaa ko mi woni waɗude kon. Ko mi yiɗi kon kadi mi alaa waɗude ɗun, kono ko ko mi aɲi kon mi woni waɗude.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Si tawii miɗo waɗude ko mi faalaaka kon, haray miɗo jaɓi wonde Sariya on ko moƴƴo.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Jooni non, hinaa min han kadi woni waɗude ɗun, kono ko junuubu wonɗo e an on.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ko fii miɗo andi wonde ko moƴƴi kon alaa e an, e maanaa ka ɓandu an. Ko fii min tigi miɗo wondi e faale waɗugol ko moƴƴi, kono mi alaa waɗude ɗun.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Mi alaa waɗude moƴƴere nde mi faalaa nden, kono miɗo waɗude bone mo mi faalaaka on.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Si tawii miɗo waɗude ko mi faalaaka, haray hinaa min tigi hande kadi woni waɗude ɗun, kono ko junuubu wonɗo e an on.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Awa e hino sariya mo mi tawi on: tuma mi faalaa waɗude ko moƴƴi woo, haray bone on no e an.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ko fii Sariya Alla on no welammi ka ɓernde,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 kono miɗo yi'ude ka tere an sariya goo, wonɗo dartaade sariya faamu an ngun, wonɗo lan e wattude maccuɗo sariya junuubu, wonɗo e tere an ɗen.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Min e tampere an! Hara ko hombo jattintammi e nduu ɓandu maayooru?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ko yettude Alla, immorde e Iisaa Almasiihu Joomi men on! Ko ɗun waɗi, si ka ɓernde an ko mi maccuɗo Sariya Alla on, fii kala ka ɓandu an ko mi maccuɗo sariya junuubu on.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.