Romanos 5
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Nde tawnoo en jogoraama feewuɓe sabu gomɗinal men ngal, hiɗen mari ɓuttu e Alla rewrude e Iisaa Almasiihu Joomi men on.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Ko sabu makko heɓirɗen, iwrude e gomɗinal ngal, naatirgal e oo sulfu, mo wonɗen e mun, tabituɗen. Hiɗen mantorde on tama'u mo marɗen fii mangural Alla ngal.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ko ɓeyditii e ɗun, hiɗen mantorde hay e nder tampereeji ɗin, e hoore andugol wonde tampereeji ɗin rimay ŋaɲɲagol,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 ŋaɲɲagol ngol kadi ardoo haa e jikku timmuɗo, jikku timmuɗo on kadi adda tama'u.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 E hin-le tama'u on hersinoytaa, ko fii Alla juuriri giggol makko ngol ka ɓerɗe men *Ruuhu Seniiɗo mo yeɗaɗen on.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Ko fii fewndo tawnoo en maraa doole, e saa'i toɗɗaaɗo on *Almasiihu on mayno fii ɓe rewataa Alla ɓen.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ko karahan goɗɗo jaɓirta maayande aaden feewuɗo, kono no gasa ka goɗɗo wakkiloo maayangol neɗɗo moƴƴo.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Kono e nder ɗun, Alla ɓanginii giggol mun ngol fii men: wa fewndo wonnoɗen junuubankeeɓe, Iisaa Almasiihu on mayno fii men.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Jooni, ɓay en jogoraama feewuɓe sabu ƴiiƴan makko ɗan, haray ko honno ronkirten dandireede tikkere nden sabu makko?
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Si tawii fewndo wonnoɗen ayɓe makko kanko Alla, o moƴƴintinirii hakkunde men e makko sabu mayde Ɓiɗɗo makko on, haray ko haa honto non dandirteɗen ngurndan makko ɗan, enen moƴƴintinidaaɓe e makko kanko Alla ɓen!
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ko ɓeyditii e ɗun, hiɗen mantorde Alla sabu Iisaa Almasiihu Joomi men on, on wonɗo sabu moƴƴintingol hakkunde men e Alla.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Ko ɗun waɗi, ko wano non, sabu aaden gooto, junuubu naatiri e aduna on, e sabu on junuubu kadi mayde nden ari, ko wano non kadi mayde nden rewiri e hoore yimɓe ɓen fow, ko fii fow waɗii junuubu.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Ko fii, haa fewndo addegol Sariya on, hari junuubu on no e nder aduna on, kono junuubu ndaaretaake si sariya alaa.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Kono mayde nden laamii gila e *Aadama haa e Muusaa, hay e hoore ɓe waɗaano junuubu ɓen wa bonnere Aadama nden, on mo tawata ko mbaadi Aroyoowo on.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Kono bonnere Aadama nden e dokkal Alla ngal wonaa gootun. Si tawii buy maayii sabu bonnere aaden gooto, ɗun ko Aadama, haray ko haa honto non moƴƴere Alla nden, e dokkal iwrungal e moƴƴere on aaden gooto, ɗun ko Iisaa Almasiihu on, layirta haa heewa e hoore ɗuuɗuɓe!
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Ko wano non, battane junuubu aaden gooto e dokkal Alla ngal wonaa gootun. Ko fii ɲaawoore nden ɓawto junuubu gooto ko addi ko donkineede, e hin-le dokkal ngal ɓawto bonnereeji ɗuuɗuɗi ko addi ko jogoreede wa feewuɓe.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Si tawii, sabu bonnere aaden gooto, ɗun ko Aadama, mayde nden laamorii immorde e makko kanko tun, haray ko haa honto heɓuɓe moƴƴere heewunde e dokkal peewal ɓen laamotoo ka ngurndan, sabu oo gooto, ɗun ko Iisaa Almasiihu on!
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ko ɗun waɗi, si tawii donkinannde bonnere aaden gooto hewtii yimɓe ɓen fow, ko wano non kadi, ko sabu kuugal feewungal gootal, peewal yeɗayngal ngurndan ngal hewtiri yimɓe ɓen fow.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Nde tawnoo ɗuuɗuɓe laatike junuubankeeɓe sabu angal ɗoftaare aaden gooto, ɗun ko Aadama, ko wano non kadi ɗuuɗuɓe laatortoo feewuɓe sabu ɗoftaare aaden gooto, ɗun ko Iisaa Almasiihu on.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 E hin-le ko Sariya on arani, ko fii yo bonnereeji ɗin ɓeydo. Kono ka junuubu on ɓeydii ɗon, ko ɗon sulfu on ɓeydii ɓeydaadee.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Ko wano junuubu on ɓanginiri bawgal mun mayde non, ko wano non kadi sulfu Alla on ɓanginiri bawgal mun ngal peewal nawrayngal e *ngurndan poomayankejan ɗan immorde e Iisaa Almasiihu Joomi men on.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.