Romanos 2
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI
1 An kadi non, oo feloowo, a maraa lamitorgal woo. Ko fii nde hiɗa fela ɓeya, haray hiɗa fawude hoore maa ɲaawoore an tigi. Ko fii an, wonɗo felude on, hiɗa waɗirde wa maɓɓe.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Hiɗen andi, ɓen warrooɓe non, Alla ɲaawiray ɓe goonga on.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 An oo feloowo ɓen waɗirooɓe non, hara hiɗa waɗira non tigi, a sikku a daɗay ɲaawoore Alla nden?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Kaa a yawiti ngaluuji moƴƴere makko nden e muɲal makko ngal e yondinaare makko nden, e ɓaawo andugol wonde moƴƴere Alla nden no pooɗude ma e tuubuubuyee?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kono sabu sattere maa fii nden e ɓernde maa yoorunde nden, hiɗa mooɓa tikkere fii ɲalaande tikkere nden, ɗun ko fii ɲande feeɲugol ɲaawoore Alla feewunde nden,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 on Jonnitoyoowo mo kala njoddi kuuɗe mun ɗen.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ngurndan poomayankejan* ɗan wonanay ŋaɲɲiiɓe e waɗugol ko moƴƴi, ɗaɓɓa darja on e teddungal e ngurndan ɗan lannataa ɗan,
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 kono wonduɓe e haasidi ɓen, salii ɗoftaade goonga on fii ɗoftagol angal peewal ngal: tikkere e monee no maranaa ɓe.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Satteende e annde wonanii kala waɗoowo ko boni, ko adii kon ko Yahuudiyankeeɓe ɓen, hikki ɗon ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Kono darja e teddungal e ɓuttu wonanii kala on waɗoowo ko moƴƴi, ko adii kon ko Yahuudiyankeeɓe ɓen, hikki ɗon ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ko fii giɗaale alaa ka Alla.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Kala ɓen waɗuɓe junuubu e ɓaawo andugol Sariya on, mulay e ɓaawo Sariya on. E kala non kadi waɗuɗo junuubu e hoore andugol Sariya on, ɲaawirte Sariya on.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ko ɗun waɗi, hinaa heɗotooɓe Sariya on woni feewuɓe yeeso Alla, kono ko ɗoftotooɓe Sariya on jogortee feewuɓe.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Si tawii non ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, ɓen ɓe maraa Sariya, waɗii ko Sariya on wi'i kon tigi, ɗun ko ɓen ɓe maraa Sariya, haray hiɓe mari sariya fii maɓɓe kamɓe tigi.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ɗun haray ɓe ɓanginii wonde kuugal Sariya on no windii ka ɓerɗe maɓɓe, fondo maɓɓe ngon no seeditaade ɗun, miijooji maɓɓe ɗin kadi no felude ɓe e saa'i goo, e saa'i goo no dandude ɓe.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ko ɗun fow feeɲoyta ɲande Alla ɲaawoyta miijooji ɓerɗe yimɓe suuɗiiɗi ɗin, o ɲaawiroya ɗi Iisaa Almasiihu on, wano Kibaaru Moƴƴo mo mi yottini on holliri non.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 An oo wi'itiiɗo Yahuudiyanke, hoolorɗo Sariya on, wonɗo mantorde Alla,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 anduɗo faale makko on, waawuɗo sendindirde ko ɓuri moƴƴude kon, ɓay ko a jangirɗo Sariya on,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 an oo hooliiɗo wonay ardotooɗo bumɓe, hoolii kadi wonanay ɓen wonɓe ka niwre ndaygu,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 andinoowo ɓen ɓe alaa faamu, karamokoojo fayɓe, ɓay hiɗa mari gandal timmungal e goonga selluɗo ka nder Sariya:
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 awa an, oo wonɗo jannude ɓeya, e hara a alaa jannitaade an tigi? An, oo waajotooɗo wota wujje, hinaa hiɗa wujjude?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 An, oo wonɗo wi'ude wota jeene, hinaa hiɗa jeenude? An, oo aɲuɗo sanamu, hinaa hiɗa wujjude ɗi, huutoraa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 An, oo darjinorɗo Sariya on, hinaa hiɗa hayfinirde Alla bonnugol Sariya on?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ko fii no windii: «Sabu mon innde Alla nden no hoyneede e hakkunde ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 No fellitaa wonde *sunninegol no hitti, si tawii a huutorii Sariya on, kono si a bonnii Sariya on, haray ko sunninaɗaa kon wonii meere.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Si tawii non mo sunninaaka on ɗoftike yamirooje Sariya on, hara angal sunninegol makko ngol jaɓirtaake wa sunninaaɗo?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Awa, on neɗɗo mo sunninaaka e ɓandu, timminɗo Sariya on, ɲaawete an oo mo ɗoftaaki Sariya on, fii kala hiɗa wondi e bindi ɗin e sunninannde nden.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yahuudiyankeyaagal wonaa ka kene, sunninannde kadi hinaa feeɲunde e ɓandu nden.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Kono Yahuudiyankeejo, ko wonɗo ɗun ka nder. Sunninannde haqiiqaare nden ko nde ka ɓernde, yaadunde e Ruuhu Allaahu on, hara hinaa yaadunde e bindi nden. Mantoore sifa on Yahuudiyankeejo wonaa e yimɓe ɓen iwrata, kono ko e Alla.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.