Romanos 10

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Musiɓɓe an, faale ɓernde an nden, e ko mi woni toraade Alla fii *Isra'iilayankeeɓe ɓen, ko yo ɓe dande.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Kono miɗo seeditanaade ɓe ɗunɗoo: hiɓe himmani fii Alla, kono hinaa tippude e gandal.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ɓay ɓe andaali peewal iwrungal e Alla ngal, e ɓay ɓe ɗaɓɓii no ɓe tabintinira peewal maɓɓe ngal kamɓe tigi, ɓe ronki yankinanaade peewal Alla ngal.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ko fii, ko *Almasiihu on woni timmoode Sariya on fii no kala gomɗinɗo heɓira peewal.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ko ɗun waɗi, Muusaa no windi fii peewal iwrungal e Sariya on ngal, o wi'i: «Kala ɗoftiiɗo ɗee yamirooje, o wuuriray ɗe.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kono e hino ko peewal iwrungal e gomɗinal ngal wi'i kon: «Wota a miijo ka ɓernde maa: ‹ko hombo ƴawata ka kammu?› » (ɗun haray ko tippingol Almasiihu on),
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 «maa: ‹ko hombo tippotoo ka *gaygii ngii alaa kattudi ngin?› » (ɗun haray ko suutugol Almasiihu on e hakkunde mayɓe ɓen).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Awa ko honɗun bindi ɗin wi'i? Ko: «Daaluyee on no takko maa, ɗun ko ka nder hunduko maa e ka ɓernde maa.» On-le ko daaluyee gomɗinal ngal, on mo men woni yottinde
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 wonde: si a qirritorii hunduko maa kon ko Iisaa woni Joomi on, e si a gomɗinii ka ɓernde maa wonde Allaahu on immintinii mo e hakkunde mayɓe ɓen, a dandete.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ko fii ko ɓernde nden gomɗinirtee, ontigi jogoree wa feewuɗo, ko hunduko kon qirritortee, ontigi dandee.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Wano bindi ɗin wi'iri non: «Kala gomɗinɗo e makko hersinoytaake.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Awa, alaa ko sendindiri Yahuudiyanke e ɓe wonaa Yahuudiyanke, ɓe fow ko Joomiraaɗo gooto ɓe mari, on Alɗanɗo kala jantiiɗo mo.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ko fii: «Onsay kala jantotooɗo innde Joomiraaɗo on dandoyte.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ko honno non ɓe jantoroyta innde on mo ɓe gomɗinaali? E ko honno ɓe gomɗinirta on mo ɓe nanaali fii mun no wowlee? E ko honno ɓe nanirta fii makko no wowlee e ɓaawo waajotooɗo?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 E ko honno ɓe waajorta si ɓe imminaaka? Ko fii no windii: «Emba teppe yottinooɓe Kibaaru Moƴƴo on no labaa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kono hinaa fow ɗoftii Kibaaru Moƴƴo on. Ɓay Isaaya wi'uno: «Joomiraaɗo, ko hombo gomɗini waaju amen ngun?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ko ɗun waɗi, gomɗinal ko e nanugol iwata, ko nanetee kon kadi ko e kongol Almasiihu on iwi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Kono mi wi'i: hara ɓe nanaali? Oo'o:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kono mi wi'i: e hara Isra'iilayankeeɓe ɓen faamaali ɗun? Ko Muusaa adii wi'ude wonde Allaahu on daalii:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Awa Isaaya heɓuno cuucal haa o wi'i wonde Allaahu on daalii:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Kono e telen-ma Isra'iilayankeeɓe ɓen, o daali:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.