Mateus 4
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI
1 Ɓawto ɗun, Ruuhu Allaahu on nawri Iisaa ka wulaa fii no Ibuliisa ndarndora mo.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 O hoori balɗe cappanɗe nay, jemma e ɲalorma. Ɓawto ɗun o weelaa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ndarndotooɗo on ɓadii mo, wi'i: «Si tawii ko a *Ɓiɗɗo Alla, yamir ɗee kaaƴe yo ɗe wontu ɲaametee.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Iisaa jaabii: «No windii wondema: ‹Neɗɗo hinaa ɲaametee tun wuurirta, kono ko kala konguɗi iwruɗi ka Alla.› »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ibuliisa nawri mo kadi ka saare hormorde, ɗun ko Yerusalaam, o joɗɗinoyi mo ka hoore warɲakere *juulirde mawnde, o wi'i mo:
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 «Si tawii ko a Ɓiɗɗo Alla, hocco ɗon cikkoɗaa ka leydi, ko fii no windii wondema: ‹O yamiray malaa'ikaaɓe makko ɓen fii maa, ɓe tamboro-maa juuɗe maɓɓe ɗen, fii wota koyngal maa ngal feggo e hayre.› »
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Iisaa jaabii mo wi'i: «No windii kadi wondema: ‹Wota a ndarndo Joomiraaɗo on, on Alla maa.› »
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ibuliisa nawri mo kadi e fello toowungo fota, o holli mo laamateeriiji aduna on fow e darja mun.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 O wi'i mo: «Mi okkete ɗun fow si a jiccike, a sujjanii lan.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Iisaa jaabii, wi'i: «Pottito, yo Ibuliisa, ko fii no windii: ‹Ko Alla Joomiraaɗo maa on sujjantaa, rewaa mo kanko tun.› »
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Onsay Ibuliisa pottitii mo. Ɓawto ɗun malaa'ikaaɓe ɓadii Iisaa fii kurkanagol mo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ɓay Iisaa andii Yaayaa wattaama e joge, o yahi Jaliilu.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 O eggi Naasirata, o yahi, o hoɗoyi Kafernahuum ka daande weendu ka kernidi ɗon e Zabuluunu e Naftali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 fii no ko daaliranoo annabi Isaaya kon laatora, wonde:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ko an yo leydi Zabuluunu e Naftali
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Oo jamaa wonɗo e nder niwre
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Gila ɗun Iisaa fuɗɗii waajaade, wi'a: «Tuubee, ko fii laamu kammu ngun ɓadike!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 E nder ko o yiilotoo e daande *Weendu Jaliilu ndun kon, o yi'i musiɓɓe ɗiɗo no bugoo *jalaaji ka weendu, tawi ɓen ko yungooɓe: goɗɗo on no wi'ee Sim'uunu, mo o jammoyta Petruusu, oya on no wi'ee Andaraawu, miɲɲiraawo makko kanko Sim'uunu on.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 O wi'i ɓe: «Jokkee lan, mi wattay on yungooɓe yimɓe.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ɗon kisan ɓe acciti jalaaji ɗin, ɓe jokki mo.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 E nder yaadu maɓɓe ndun, Iisaa yi'i musiɓɓe ɗiɗo goo kadi, tawi ɓen ko Yaaquuba e miɲan mun Yuuhanna, ɓen ko ɓiɓɓe Zabadii. Tawi ɓen no wondi e ben mun Zabadii ka nder laana, hiɓe moƴƴintina jalaaji maɓɓe. Kanko Iisaa o noddi ɓe.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ɗon kisan ɓe acci ɗon laana kan e ben maɓɓe, ɓe jokki mo.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tawi Iisaa no yiiloo e nder Jaliilu fow, janna ka nder juulirɗe, waajoo fii Kibaaru Moƴƴo *laamu Alla ngun, e himo ɲawndora kala noone ɲabbeeli e nawnaaje yimɓe ɓen.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Fii makko andii e nder Sirii on fow. O addanaa kala tampirɗo nawnaare e noonee muuseendiiji e ɓe jinna e iirotooɓe e maaya-ɓanduuɓe, o ndikkini ɓe.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jamaa moolanaaɗo iwruɗo Jaliilu e *Dekapooli e Yerusalaam e diiwal Yahuuda ngal e ɓe gaɗa Yurdayniwol jokki mo.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.