Mateus 26
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 Ɓay wonii Iisaa gaynii ɗin yewtereeji fow, o wi'i taalibaaɓe makko ɓen:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Hiɗon andi si balɗe ɗiɗi feƴƴi, *Juldeere Yawtaneede nden waɗay, awa *Ɓii-Aaden on wattete e joge fii yo o fempe e *leggal altindiraangal.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tawi onsay hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe jamaa on no mooɓondiri ka nder tata yottinoowo mawɗo sadaka on, ɗun ko oo wi'eteeɗo Qayaafa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ɓe haldi nangirgol Iisaa ƴoyre, ɓe wara.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kono fow e mun ɓe wi'i: «Hinaa ka fewndo juldeere, fii wota murtaldu waɗu e hakkunde jamaa on.»
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nde tawnoo Iisaa no ka saare *Betanii, ka suudu Sim'uunu, oo nawnunooɗo ɗamajan,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 debbo ari tawi mo kanko Iisaa. Tawi on debbo no jogii tindohun hayre daneere tew angiri satta-cogguuri. Wa fewndo ko Iisaa jooɗii fii nafagol, kanko debbo on o juuri angiri ndin ka hoore Iisaa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ɓay wonii taalibaaɓe ɓen yi'ii ɗun, ɓe seytini, ɓe wi'i: «Ko honɗun woni nafa ndee bonnere?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 En waawayno yeeyude ndii angiri ko satti, jonna coggu mayri on miskinɓe ɓen.»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ɓay Iisaa andii ɗun, o wi'i ɓe: «Ko honɗun sattinanton oo debbo? Ko fii ko kuugal moƴƴal o waɗanimmi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Miskinɓe ɓen kan, hiɗon wondi e maɓɓe soono woo, kono min, on wondataa e an soono woo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ko o hibbiri ndii angiri ka ɓandu an, ko fii no mi hebulanora surreede.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ka haqiiqa mi andinii on, kala ka oo Kibaaru Moƴƴo feɲɲinaa e aduna on, fii koo ko oo debbo waɗi kadi sifete, o anditanee.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Onsay goɗɗo e *sahaabaaɓe Iisaa ɓen sappoo e ɗiɗo, ɗun ko Yudaasi Iskariiyu, yahi ka hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 o wi'i: «Ko honɗun waawoton mi okkude, mi watta Iisaa e juuɗe mon?» Ɓe limani mo tammaaji cappanɗe tati kaalisi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Gila ontuma himo ɗaɓɓude feere no o wattira Iisaa e juuɗe maɓɓe.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ka ɲallal aranal *Juldeere Bireedi ɗe Aldaa e Lewen ɗen, taalibaaɓe ɓen ari, wi'i Iisaa: «Ko honto faalaɗon yo men moƴƴinanoy on nafakka Juldeere Yawtaneede nden?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 O jaabii ɓe, o wi'i: «Yahee ka saare haa ka kaariijo, wi'on mo: ‹Karamoko'en wi'ii woo: Saa'i maɓɓe on ɓadike, ko ka mon ɓe juulidata e taalibaaɓe maɓɓe ɓen Juldeere Yawtaneede nden.› »
18 E ele lhes respondeu:
19 Taalibaaɓe ɓen waɗoyi ko Iisaa yamiri ɓe kon, ɓe moƴƴini nafakka juldeere nden.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ɓay niɓɓii, kanko Iisaa o ɓadii fii nafagol, wondude e sappoo e ɗiɗooɓe ɓen.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 E nder ko ɓe ɲaamata kon, o wi'i: «Ka haqiiqa mi andinii on, goɗɗo e mon janfoto lan.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ɓe aani fota. Onsay mo bee e maɓɓe woni e wi'ugol mo: «E hara Koohoojo, ko min?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 O jaabii ɓe, o wi'i: «Ko on mo mi yollidi jungo e miran gooto janfotoo lan.
23 Jesus respondeu:
24 Awa Ɓii-Aaden on no yahude wano fii makko windori non, kono bone wonanii on janfotooɗo Ɓii-Aaden on. Ko ɓurnoo moƴƴande on neɗɗo ko si o jibinanooka!»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Onsay Yudaasi, ɗun ko janfotooɗo mo on, ƴetti haala kan, wi'i: «Karamoko'en, e hara ko min?»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 E nder ko ɓe ɲaamata kon, Iisaa ƴetti bireedi. Ɓay o gaynii du'aade, o taƴiti, o jonni taalibaaɓe ɓen, e hoore himo wi'a: «Jaɓee ɲaamon, ɗunɗoo ko ɓandu an ndun nii.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 O ƴetti kadi jardukun waɗorkun njaram, o jarni Alla, o jonni ɓe, e hoore himo wi'a: «On fow yaree.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ko fii ɗun ko ƴiiƴan an ɗan nii, ƴiiƴan *ahadi hibboyteeɗan ɗan fii yaafuyee junuubaaji ɗuuɗuɓe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mi andinii on, mi yaritataa hande kadi njaram ɓiɓɓe *wiiɲu haa ɲande mi yaridoyta e mon njaram wiiɲu kesan ka laamateeri Baaba an.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ɓay wonii ɓe beytii beyti Zabuura, ɓe yahi ka Fello *Zaytuuni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Onsay Iisaa wi'i ɓe: «E nder oo jemma, on fow on selay lan, ko fii no windii: ‹Mi waray ngaynaako on, wuro baali ngon saakoo.›
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Kono tuma mi immintinaa, mi hikkanto on yeeso, tawoyon mi Jaliilu.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Onsay Petruusu ƴetti haala kan, wi'i mo: «Hay si fow selay on, min non mi selataa on few.»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Ka haqiiqa mi andinii ma, e oo jemma tigi, ado ndonto ƴoggude, haray a yeddii fii an laabi tati.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petruusu jaabii mo kadi, wi'i: «Hay si tawii bee mi maayida e mon, mi yeddataa fii mon few!» Taalibaaɓe ɓen fow kadi wi'iri non.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ɓawto ɗun Iisaa yaadi e maɓɓe e ndee nokkuure wi'eteende *Jatsaymaani, o wi'i taalibaaɓe ɓen: «Jooɗee ɗoo haa mi woɗɗitoo fii toragol.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 O naɓori Petruusu e ɓiɓɓe Zabadii ɓen ɗiɗo. Onsay o fuɗɗii heɓude annde e sokola,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 o wi'i ɓe: «Wonkii an kin no aani haa e mayde. Wonee ɗoo, hiiren.»
38 Então lhes disse:
39 Onsay o yahi yeeso seeɗa, o sujji, o torori nii, o wi'i: «Baaba an, si no gasa, yo kun jardukun tampere pottito lan. Kono non wota faale an on waɗu, kono yo faale maa on waɗu.»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 O artoyi e taalibaaɓe ɓen, o tawi ɓe ɗaanike. O wi'i Petruusu: «Jaka on waawaali hiiridude e an hay saa'i gooto?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Hiiree toroɗon fii wota on naatu e jarrabi. Wonkii kin no yiɗi waɗugol ko moƴƴi, kono ɓandu ndun no lo'i.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 O woɗɗitii ɓe kadi ɗimmun, o torori nii, o wi'i: «Baaba an, si tawii gasataa ka kun jardukun tampere pottitoo lan, hara mi yaraali kun, yo faale maa on waɗu.»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 O artoyi kadi, o tawi ɓe ɗaanike, ko fii hari gite maɓɓe ɗen teddii.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 O acci ɓe ɗon, o yahi, o woɗɗitii ɓe kadi, o torii kadi tammun, o fillitii ɗin konguɗi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Onsay o arti e taalibaaɓe ɓen, o wi'i ɓe: «E on ɗaani kadi, fowtiɗon? Awa jooni saa'i on ɓadike, Ɓii-Aaden on no watteede e juuɗe junuubanke'en.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Immee mahen, ko fii wonɗo janfaade lan on ɓadike!»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 E nder ko o yewtata kon, hawrondiri Yudaasi, tawdaaɗo e sappoo e ɗiɗooɓe ɓen, hewtidii e jamaa ɗuuɗuɗo jogiiɗo kaafaaje e bedi, immorde e hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe jamaa on.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tawi wonɗo mo janfaade on waɗaniino ɓe ndee maande ɗoo, o wi'i: «Mo mi hirbii woo, haray ko on. Nangee mo.»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tun o ɓadii Iisaa, e hoore himo wi'a: «On jaaraama karamoko'en!» Onsay o hirbii mo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iisaa wi'i mo: «Giɗo an, waɗu ko arɗaa waɗugol kon.» Onsay ɓen yimɓe ɓadii, fawi Iisaa juuɗe, ɓe nangi mo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tun, goɗɗo e wondunooɓe e Iisaa ɓen fonti jungo, sorti kaafa mun kan, o soppi kurkaadu yottinoowo mawɗo sadaka on, o itti mo nowru ndun.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Onsay Iisaa wi'i mo: «Wattu kaafa maa kan ka ka wonnoo ɗon, ko fii ƴettuɓe kaafa ɓen fow, ko kaafa mulirtee.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kaa a sikku mi waawataa toraade Ben an ballal, o addanammi kisan ɓuri koneeli sappoo e ɗiɗi malaa'ika?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kono si ɗun waɗii, haray ko honno ko bindi ɗin wi'i kon laatorta? Ɓay ko ɗi wi'i kon ko nii haani wonirde!»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Onsay Iisaa wi'i jamaa on: «Hiɗon ardi e kaafaaje e bedi fii nangugol lan, wa si ko ngujjo aranɗon? E hin-le ɲande woo miɗo jooɗii ka *juulirde mawnde, miɗo janna, on nangaali lan.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kono ɗun fow ko waɗiri ko fii ko annabaaɓe ɓen windunoo kon yo laato.» Onsay taalibaaɓe ɓen fow acci mo ɗon, dogi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Onsay nanguɓe Iisaa ɓen naɓi mo ka yottinoowo mawɗo sadaka on, ɗun ko Qayaafa, ka jannooɓe fii Sariya on e mawɓe ɓen mottondiri ɗon.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Tawi Petruusu no iwtiri ɓaawo makko ka woɗɗitii haa ka tata yottinoowo mawɗo sadaka on. O naati, o jooɗodi e aynooɓe ɓen fii andugol ko honno ɗun wattinirta.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e dental fewjooɓe ɓen fow no ɗaɓɓa seedeeji fenaandeeji goo e hoore Iisaa fii no ɓe warira mo,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 kono ɓe heɓaali, fii kala seeditotooɓe penaale ɗuuɗuɓe arii.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ɓe wi'i: «Oo wi'ii no waawi lancude juulirde Alla mawnde nden, darnitoo nde e nder balɗe tati.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Onsay yottinoowo mawɗo sadaka on immii, wi'i mo: «A jaabotaako hay huunde e ko ɓee woni seeditaade e hoore maa kon?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kono Iisaa fanki. Yottinoowo mawɗo sadaka on wi'i mo: «Mi woondinirii ma Alla Wuuruɗo on, yeeto men si ko an woni *Almasiihu on, ɗun ko *Ɓiɗɗo Alla on.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iisaa jaabii mo wi'i: «Ko wano wi'irɗaa non. E hoore ɗun mi andinii on, gila jooni on yi'ay Ɓii-Aaden on no jooɗii ka sengo ɲaamo Jom Bawgal on, no arda e duule iwrude ka kammu.»
64 Jesus respondeu:
65 Onsay yottinoowo mawɗo sadaka on seeki conci mun ɗin, wi'i: «O hoynii Alla! Ko seedeeji honɗi kadi faalaɗen? On nanii hoyre makko nden!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ko honɗun sikkuɗon?»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Onsay ɓe tutti mo ka yeeso, ɓe uttii mo, woɓɓe ɓen bantii mo
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 e hoore hiɓe wi'a: «Ko an yo Almasiihu, hotto ko hombo luubi-maa!»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Onsay tawi Petruusu no jooɗii ka nder tata. Debbo kurkaaduujo ari ɓadii mo, wi'i: «An kadi hiɗa wondunoo e Iisaa, oo jeyaaɗo Jaliilu.»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Kono o yeddi yeeso fow, o wi'i: «Mi andaa ko wonɗaa wowlude!»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Wa ko o fokkitiri ka dambugal njanal, debbo kurkaaduujo goo kadi yi'i mo, wi'i wonnooɓe ɗon ɓen: «Oo no wondunoo e Iisaa, oo jeyaaɗo Naasirata.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 O yeddi kadi e nder woondoore, o wi'i: «Mi andaa oo neɗɗo!»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ɓay nettii seeɗa, wonnooɓe ɗon ɓen ɓadii, wi'i Petruusu: «Ka haqiiqa ko a goɗɗo e maɓɓe, ko fii haala maa kan no holli iwdi maa ndin.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Onsay o woni e huɗitagol woonda, wi'a: «Mi andaa oo neɗɗo!» Tun, ndontoori ndin ƴoggi.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Petruusu anditi kisan kongol ngol Iisaa wi'unoo mo ngol, wonde: «Ado ndonto ƴoggude, a yedday fii an laabi tati.» Onsay o yalti ka yaasi, o wulli wullaandu sattundu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.